ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

анализ слова революция).
 7.
Это полемическое использование словаря противников было не только
чисто отрицательно, - в самой полемике противополагалися лексическим
приемам противника - приемы противоположные. В этом смысле самая полеми-
ка Ленина - была значительным сдвигом традиции и в области русской ора-
торской речи и в области русской газетной статьи.
В анализе словаря противника Ленин уже дает все характерные черты
своего словаря. Укажу всего лишь еще на две черты его словаря: приемы
снижения высокого стиля, приемы ввода лексической окраски и приемы сло-
варной конкретизации.
Самый резкий прием снижения - употребление слов, которые по самому
своему назначению "низки" - таковы слова бранные.
Употребление бранного слова в ораторской речи или газетной статье
прием сразу снижающий высокий план, переводящий речь на план бытовой.
При этом не так важна "бранность" слов, как то, что они в данной
конструкции новы. Есть "ругань" литературная и даже характерная для ли-
тературы, - такие бранные слова разумеется не будут играть той же роли,
что бранные слова неупотребительные в данной конструкции, будь то ора-
торская речь или газетная статья.
В начале я упоминал о том впечатлении, которое производит в замкнутых
литературных конструкциях употребление "запрещенных по низосте", бытовых
слов. Такие лексические приемы повышают действие речи, сдвигают ее (ра-
зумеется пока сами не изнашиваются). Такова же и роль этих нарочито низ-
ких слов в речи ораторской (или в меньшей мере, в газетной) - они обра-
щают на себя внимание, они "бьют", "задевают".
Ср. "Вы шуты гороховые, ибо вы прекраснодушными словами заговариваете
и заслоняете вопрос о голоде". ("Об обмане народа лозунгами свободы и
равенства", XVI с. 215).
"Есть ведь такие мерзавцы, которые после года советской работы, когда
между прочим продовольственники доказали, что мы 42 тыс. вагонов с про-
дуктами за последние месяцы дали деревне, а получили взамен хлеба только
39 т. вагонов, есть мерзавцы, которые все же кричать": крестьяне, вас
грабит Сов. власть. (Речь на митинге в ПБ. 13/III-19 г.).
Сюда же относятся бранные слова, имеющие комическую окраску. Снижен-
ная речь не боится "комической" окраски, тогда как высокая допускает
только "остроумие" (т.-е. главным образом, игру словами, каламбуры):
"Я очень хорошо помню сцену, когда мне пришлось в Смольном давать
грамоту Свинхувуду (что значит в переводе на русский язык "свиноголо-
вый") представителю финляндской буржуазии. (Речь на засед. ВЦИК
19/III-19 г. "Партийная программа").
Здесь словарный комизм поддержан тем, что он мотивирован, - дан, как
"перевод".
Почти столь же сильно действие слов, имеющих хотя и не бранную, но
"порицательную", нейоративную окраску, а главное "бытовую", т.-е. в ли-
тературном отношении сниженную:
"Английские газеты открыто хвастали и английские министры тоже, что
они дали помощь Деникину"...
(Соврем. полож. XVI, 263).
(Следует обратить внимание, кстати и на синтаксис в этой фразе: "и
английские министры тоже", - этот синтаксис удаляет от литературы и
придвигает к бытовой речи).
Ср. также:
"Он (Бутлид) нас уверял, - эти господа любят хвастаться - что Америка
- все, а кто же считается с Францией при силе Америке. Когда же мы под-
писали договор, так и французский Клемансо и американский министр сдела-
ли такого рода жест. (Делает красноречивый жест ногой).
Бутлид окаменел с пустейшей бумажкой, и ему сказали: кто же мог ожи-
дать, чтобы ты был так наивен, так глуп и поверил в демократизм Англии и
Франции".
(Доклад Совета Нар. Ком. 6/XII-19 г. XVI, 415).
Здесь собственно слова "хвастаться" эпитет: "пустейшая бумажка", -
так же красноречивы, как жест ногой. Это употребление слов, имеющих
"бранную" окраску, ведущую к быту, - в ораторской речи, так же необычны
для словаря ораторской речи, как необычен для ассортимента ораторских
жестов "красноречивый жест ногой". "Так же, как он" - эти слова не
только снижают всю речь, не только сбивают "ореолы" и "высоту" противни-
ков, - но апеллируют к бытовой речи каждого, апеллируют к быту, связыва-
ют речь ежедневной и повсюдной речью каждого, - а стало быть протягивает
между ораторской речью и слушателем самые прочные и количественно и ка-
чественно бытовые ассоциативные связи.
С этой точки зрения и важна лексическая окраска Ленинской речи. Таков
"перевод" иностранного лексического плана в русский план (мы уже видели
комический "перевод" фамилии Свинхувуда). Ср.:
"Вопрос: как быть, если в России власть перейдет в руки Советов Р. и
С. Д., а в Германии не произойдет такой революции, которая бы низвергла
не только Вильгельма II, но и немецких Гучковых и Милюковых (ибо если
немецкого Николая II заменять немецкие Гучковы и Милюковы, то по отноше-
нию к войне ровно ничего не изменится). (18/IV-17 г. Наши взгляды, Прав-
да N 35).
Назвать Вильгельма II - немецким Николаем II - это значит не только
уподобить их друг другу, - сколько перенести все в русский лексический
план. При этом здесь "Николай II" - не есть, конечно, именно "Николай
II", - а только самая конкретная, самая ассоциативно богатая конкретиза-
ция слова "царь, самодержец" и т. д. произведенная в специфически русс-
ком и современном лексическом плане. Такие "переводы" обладают такой ог-
ромной снижающей предмет с читателем силой, что все остальное в статье,
что относится к Вильгельму II и немецкой буржуазии - будет окрашено всей
ассоциативной живостью русской лексической среды.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики