ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Под мостом проплывал горящий корабль, языки пламени лизали бревна.
Привстав в стременах, Сёнто смотрел на происходящее, как мастер го, оглядывающий доску, взвешивая возможности.
— Флаги хана, вы видите их? Секундное молчание, потом Ходзё указал:
— Там.
В арьергарде варваров на холодном ветру развевались золотые и алые флаги.
— Он не предлагает сдаться, — сказал Яку. Сёнто кивнул, повернувшись к Ходзё:
— Пошли солдат предупредить Каму и членов нашей семьи. Они должны бросить все и двигаться быстро, как только смогут.
Сёнто повернул лошадь на юг и перешел на галоп, звуки битвы становились тише по мере того, как они спускались по длинному склону холма. Другая картина предстала перед ними: армия господина Танаки была построена, готовая к атаке, но не двигалась, а войско Императора в панике, смешивая ряды, толпилось на западе. С вершины холма толпами бежали люди.
Указывая на императорскую армию, Яку сказал:
— Они даже не понимают, что произошло.
— Варвары довольно скоро доберутся до вершины холма, — заметил Ходзё.
— Императорская армия будет разбита, солдаты побегут, — сказал Сёнто. — Наши собственные силы примут весь удар. Мы должны сделать все, что можем. Генерал Яку, генерал Ходзё, вы организуете арьергард, и мы отправимся на юг, пытаясь уменьшить потери.
Он махнул рукой, и маленький отряд тронулся с места.
Со стороны армии Танаки донесся крик. Солдаты разворачивались на север, откуда показался авангард варваров. На вершине холма толпились кочевники с развевающимися флагами, люди Ва бежали перед ними. Армия хана все росла, всадники в алом мчались под облаками из золотых шелковых знамен.
Хан осмотрелся и в первый раз увидел вдалеке имперскую столицу, выступающую из тумана. Варвары собрались под флагами своего вождя и, будто темный гребень волны, спускались с холма. Словно волна, толпа росла и набирала вес, пока туман не рассеялся. Сигналы рожков три раза пронзили воздух, и каждый раз варвары встречали их криками и хлопками.
С криками кочевники ринулись вниз по склону. Солдаты императорской армии несколько секунд не двигались, потом смешались и побежали.
Отряд Сёнто приблизился к войску господина Танаки. Гвардия подняла флаг из голубого шелка с цветами синто, вызвав у солдат крики радости. Всадник в голубой форме двинулся по краю холма, на ходу снимая маску.
Ходзё махнул рукой всаднику:
— Господин Комавара… остался сражаться со своими людьми. Гвардеец Сёнто встретил всадника с мечом, но Сёнто приказал пропустить его, и перед господином предстал Комавара.
— Варвары готовятся к атаке, господин Сёнто. Мои люди готовы выехать и встретить их. Господин Батто присоединится ко мне.
Сёнто оглядел холм и кивнул:
— Их больше, господин Комавара. Вы можете замедлить их продвижение, но будьте готовы быстро отступить. Генерал Ходзё подготовит оборону. Где господин Танаки?
Комавара указал перчаткой на юг:
— Во главе армии, господин.
— Да защитит его Ботахара, — произнес Сёнто, жестом приказав отряду следовать за ним на юг.
Комавара хлестнул коня и помчался, надевая маску и шлем.
Гребень волны варваров сначала разбил задние ряды отступающей императорской армии. Сигнал раковины раздался в тылу отряда Сёнто, флаг Комавары закачался на ветру, ветер сорвал его и понес на север. Звук раковины повторился, всадники в темно-голубом и пурпурном с криками сорвались с места, чтобы встретить кавалерию варваров.
Облака тумана отступили на юг, выстраивая причудливые узоры, и начали сползать вниз на севере, покрывая сначала головы, а потом и тела солдат двух армий Ва.
Госпожа Нисима повернулась к Суйюну, который не сводил глаз с верхушки холма. Темные флаги трепещут на гребне, число людей растет.
— Это знамена хана, госпожа Нисима. Похоже, варвары напали на отступающую императорскую армию.
Темные пятна на зеленом фоне — солдаты Ва. Трубили рожки, их металлические звуки разносил над полем северный ветер. Нисима посмотрела на холм, который они недавно оставили.
— Где мой отец? — спросила она, с трудом сдерживая растущую панику.
Подъехала Кицура: одна рука на поводьях, другая крепко сжимает седло.
— Ты видишь, брат? — обратилась она. — Что происходит? Прокатившись над равниной, крик варваров ударился о землю словно первое дыхание зимы.
— Спаси нас, Ботахара! — прошептала Кицура.
Темная масса кочевников скатилась по откосу холма. Нисима оторвала от них взгляд, пытаясь различить вдалеке форму голубого цвета.
Рядом одинокий всадник перепрыгнул через низкую каменную стену, приблизился к ним со стороны армии Танаки.
— Гонец, — сказал Суйюн.
Появился Каму, подгоняя свою лошадь к линии сторонников Сёнто, его пустой рукав развевался на ветру словно флаг. Управляющий остановился рядом с Нисимой, глядя на разворачивающееся сражение.
— Нельзя медлить, госпожа Нисима, брат. Поторопимся! — выговорил он.
Нисима кивнула.
— Что с господином Сёнто?
Всадник подъехал к ним, махнул, но никто не поторопился, как предложил Каму. Все ждали, растерявшись от вида ужасной картины, развернувшейся перед ними.
Лошадь в мыле. Гвардеец Дома Сёнто натянул поводья и стянул маску.
— Я от господина Сёнто. Приказ господина, чтобы вы бросили все и отступали как можно быстрее. Варвары атакуют.
— Где он? — вскрикнула Нисима. Страх разрывал ее на части. — Где господин Сёнто?
— Он с армией, госпожа Нисима, направляется на подмогу. Нисима отвернулась, закрыв глаза рукой.
Суйюн показал на северо-восток холма, где стоял лагерь Сёнто. Всадники варваров отделились от стены деревьев неподалеку. Повернувшись в седле, Суйюн оглядел поле во всех направлениях, потом потянулся и взял поводья из рук Кицуры, перекинув их через голову лошади.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики