ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Думаю, я просто хотел разок посмотреть на него.
«Хотя?» Андреа задумалась над его игривыми словами. Дождь перешел в прерывистую морось и его ритм почти, что напоминал человеческое дыхание. Девушка, не отрываясь, смотрела на мужчину. Он встал и снова надел на себя рубашку.
– Как вы отнесетесь к тому, если мы раздобудем пиццу и пиво?
– Пиццу и пиво? Отправиться на полицейской машине за границу округа? – Андреа рассмеялась, хотя по выражению глаз Сэма было видно, что он говорил серьезно.
– Конечно. Я с голоду умираю. Где же ваше южное гостеприимство, дорогая?
Перед ней снова стоял ковбой, беззаботно улыбающийся, пренебрегающий всеми на свете условностями и правилами и красноречиво предлагающий ей следовать его примеру.
– Мистер Фарли…
– Бросьте «мистера» и называйте меня просто Сэм.
– Сэм, это ведь Аркадия, штат Джорджия. Вы ничего не понимаете в моем городе. Если я отвезу вас выпить пива, завтра утром об этом будет знать все его население, включая грудных детей. Кроме того, я нахожусь при исполнении служебных обязанностей и серьезно отношусь к своей работе.
– Я уже вижу, что у вас возникли проблемы, дорогая. Вы ужасно закомплексованы. До того, как я уеду отсюда, я научу вас расслабляться и веселиться. Мне говорили, что в этом деле я неплохой учитель.
Все же Сэм был не вполне уверен в том, почему он заигрывает с этой девушкой. Она оказалась не из тех женщин, кому предложение пиццы и пива сразу вскружит голову. И еще в ней было что-то такое, что сокрушило его уверенность. Видя, что ее не «греет» мысль о том, чтобы отвезти его в город, он попытался предпринять другую тактику.
– Наверняка, – сказал он, придавая выражению своего лица жалостливый вид, – ваш служебный долг заключается и в том, чтобы не дать человеку умереть голодной смертью.
– Вы совершенно правы, – с воодушевлением согласилась Андреа, чувствуя неожиданный прилив вдохновения. – Слуге закона вменяется также в обязанности помогать всем, кто нуждается в помощи. А мы, Флеминги, свой долг всегда выполняем добросовестно. – Она вспомнила о термосе с кофе и домашнем печенье, лежащих на переднем сиденье машины, которые Луиза просила передать Баку.
– Покажите мне ваши документы, и я найду для вас что-нибудь поесть.
– Идет. – Сэм застегнул последнюю пуговку на рубашке и улыбнулся девушке. Его каблуки громко щелкнули по деревянному полу, когда он устремился в коридор и скрылся в темноте. – Пойду, принесу бумажник. Он у меня в рюкзаке, – донесся его голос.
Андреа бросила взгляд на часы, встревоженная на этот раз тем, что пора возвращаться в город. Он оказался загадочным человеком, этот внук Мэми Хайнс. Он был стройный, с широкими плечами и узкой талией, но ее чувства возбуждала именно его внутренняя энергия. Андреа могла легко представить себе его на продуваемом ветрами пляже или на заснеженной горе в Аляске. Кроме того, она могла представить себе, что с его внешностью симпатичного мальчишки-шалуна и обаянием он вряд ли будет стоять там один.
Было почти десять часов. Андреа отсутствовала в участке уже слишком долго. Если позвонит отец и узнает, что ее там нет, то наверняка забеспокоится. Ей, пожалуй, стоит поскорее найти свой пистолет и фуражку и сразу же отправляться обратно в город. Если Сэм Фарли и собирается оставаться в этом заколоченном доме без электричества, то этой ночью возражать она не станет.
Андреа достала из камина горящую головню и, подняв ее высоко как факел, принялась шарить впотьмах. С вздохом облегчения она увидела свой пистолет, лежавший на полу прямо около завешенной тюлевой занавеской двери. Засунув его в кобуру, она защелкнула на ней застежку.
– Похоже, у меня возникла проблема, шеф, – раздался у нее за спиной голос Сэма, доносившийся откуда-то из коридора.
– Да-а? В чем же дело? – Андреа ощутила, как ее охватывает чувство страха. Прежде чем Сэм продолжил, она уже знала, что он ей скажет.
– Я, скорее всего, куда-то подевал свой бумажник. Мои деньги и все документы были в нем.
– Конечно же, вы его куда-то подевали. – Девушка начала пробираться по коридору к выходу. Она не знала, какую игру затеял Сэм на этот раз, но ей было известно, что независимо от того, в какой роли она сейчас выступает – шефа полиции или просто женщины, ей все-таки следует держать дистанцию между ними.
– Эй, подождите-ка минутку, шеф. Да есть у меня бумажник, есть. Я просто никак его найти не могу. Пока что… Постойте! Старый фермер, который подвез меня на грузовичке…
– Вы хотите сказать, что один из наших жителей украл у вас бумажник? – машинально спросила Андреа и тут же пожалела о сказанном. Пусть он сам сочиняет дальше свою историю. Он вполне мог бы рассказать это завтра Баку.
– Я закинул свой рюкзак в кузов пикапа. Из-за тряски по дороге бумажник, должно быть, выпал из него. Да вы, наверное, знаете этого старика. У него сломался трактор, и он куда-то ездил за запчастями. Его зовут Отис или что-то в этом роде.
– Паркер, – подсказала Андреа. У Отиса действительно всегда что-нибудь ломалось. – Прекрасно. Мы поговорим с ним завтра и выясним, известно ли ему о вашем бумажнике. А до этого я на время забуду об обвинении в незаконном вторжении в этот дом. Но будет лучше, если вам завтра удастся доказать кто вы, иначе придется уехать из наших мест.
Заметив на полу свою фуражку, Андреа подобрала ее и проскользнула мимо Фарли в кухню.
– Спокойной ночи, Сэм.
– Минуточку, шеф. А как насчет обещанной еды? – бросил он ей вдогонку и кинулся следом за девушкой, которая уже шагала по дорожке, направляясь к своему автомобилю.
Ах да, еда! Она обещала накормить его, припомнила Андреа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики