ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Лорд Уотертон вел себя вполне по-джентльменски, как ни удивительно.
И Холли снова посмотрела на Уотертона. Тот сделал вид, что обиделся.
— Не могли бы вы убедить Сент-Джона, что я не пытался ухаживать за вами, мисс Кемпбелл?
— Успокойтесь, пожалуйста, — промолвила Холли. — Не начинайте все сначала.
— Если вы посмели коснуться моей нареченной…
— Он не посмел, — успокоила Джона Холли. — И я вовсе не ваша нареченная.
— Нареченная? — изумилась леди Матильда. Кровь отхлынула от ее лица, и она схватила Джона за руку. — Неужели вы собираетесь жениться на ней?
— Да, именно так я и собираюсь поступить, — ответил тот резко.
— Но она же нищая. Вам нужно жениться на богатой женщине вашего круга.
— А я очень рад, что она нищая. По крайней мере она не будет тосковать по тому, чего я не в состоянии ей дать.
Холли уставилась в пол, думая о том, как она обманула
Джона.
— Но вы не можете на ней жениться. — На глазах леди
Матильды заблестели слезы.
— Мне очень жаль, Матильда, — немного смягчился Джон, — но я так решил.
— Вы сами не знаете, о чем говорите. Она вас околдовала. Неужели вы не видите, что она выскочка? Она на все пойдет, лишь бы получить вас и ваш титул и состояние.
— Я протестую. — Холли бросила на леди Матильду тяжелый взгляд.
Та не обратила на нее никакого внимания
— Боже мой, Джон! Возьмите девчонку в любовницы, но не женитесь на ней. Вы же ничего не знаете ни о ее семье, ни о ее связях. В конце концов, она может происходить из семьи умственно неполноценных.
— Довольно! — Джон бросил на леди Матильду уничтожающий взгляд. — Я не позволю вам говорить в таком тоне о моей будущей жене.
— И что, разве никого не интересует мое мнение? — Холли погрозила Джону пальцем. — Я не выйду за вас замуж.
— Выходите за него, — посоветовал джентльмен с сигарой, выпустив в воздух колечко дыма.
— Не вмешивайтесь не в свое дело, — одновременно проговорили Джон и леди Матильда.
— Я бы счел за честь, мисс Кемпбелл, если бы вы вышли замуж за меня, — поклонился Уотертон, сохраняя на лице насмешливое выражение.
— Держитесь от нее подальше! — Джон схватил Холли за руку. — Вы вернетесь домой вместе со мной.
— Я возражаю против такого своевластия. У меня нет ни малейшего желания выходить за вас замуж, и вам это известно.
Джон потащил ее по залу и вывел за дверь. Лорд Уотертон посмотрел на леди Матильду.
— Ну что ж, сударыня, вы, судя по всему, проиграли. Некоторое время та смотрела на него сердито, потом лицо у нее стало рассеянным, словно она не видела его. Она бросила взгляд на дверь, за которой исчезли Джон и Холли, и сказала больше самой себе:
— Скачки не считаются законченными до тех пор, пока не объявят приз.
— К сожалению, вы выпали из состязания. Мисс Кемпбелл уже выиграла. — Наслаждаясь ее упорством и взглядом, который она бросила на него, лорд Уотертон приподнял уголки губ в медленной улыбке. — Лучше вам забыть о вашем увлечении Сент-Джоном. Вы его совершенно не интересуете и никогда не интересовали. Я же со своей стороны готов разделить с вами комнату на эту ночь.
— Вы невыносимы, похотливый негодяй! — Леди Матильда занесла руку, чтобы дать ему пощечину, но он схватил ее за запястье.
— Если бы я на самом деле был похотлив, я бы взвалил вас на плечо, отнес наверх и поучил бы, как лгать.
— Я вас ненавижу. — Леди Матильда вырвала руку и с надутым видом направилась к очагу.
Лорд Уотертон смотрел, как раскачиваются ее бедра, и на губах у него появилась презрительная улыбка.
Холодный ветер проникал под пелерину и перчатки Холли. Густые снежные хлопья закручивались вокруг ее головы, так что она не могла ничего рассмотреть дальше пары футов впереди. Льдинки прилипли к ресницам, и она то и дело пыталась их сморгнуть. Она съежилась в седле. Из-за густого снега почти ничего не просматривалось, и Джона она тоже не видела, хотя он ехал прямо перед ней и вел ее лошадь в поводу. Они не разговаривали уже два часа, с тех пор как поспорили о своем браке и он насильно усадил ее в седло. Когда он так зол, ей не хотелось ни видеть его, ни разговаривать с ним.
Она прислушивалась к тяжелым ударам копыт Шепота, сминающих снег, и тут показались белые каменные колонны на въезде в парк Брукхоллоу. Они возвышались в снегу как большие полярные медведи.
Джон свернул на подъездную аллею. Холли почувствовала, как копыта ее гнедого оскальзываются в колеях. Она ахнула, почти уверенная, что сейчас он оступится.
— С вами все в порядке? — Джон обернулся в седле и сердито посмотрел на нее.
— Я не уверена, лошадь не привыкла к таким дорогам. Не говоря ни слова, Джон вернулся, прежде чем Холли успела возразить. Он снял ее с седла и посадил перед собой.
— Ну вот, теперь можете не бояться, что лошадь упадет на спину вместе с вами.
— А я и не боялась, — промолвила Холли отрывисто, под стать ему. — Я просто вас поставила в известность.
— Вы могли меня одурачить.
Холли собралась возразить, но передумала. Она внимательно посмотрела на Джона. Слой снега покрывал его бобровую шляпу. Снежинки прилипли к тяжелым бровям, нависающим над глазами, и брови побелели. Упрямая прядь волос на лбу намокла и прилипла к коже, как раз над самыми бровями. Челюсти у него были крепко сжаты, губы образовали прямую линию. Он напоминал чайник, который вот-вот закипит или взорвется.
И он взорвался. Услышав его резкий голос, Холли вздрогнула.
— Если вы когда-нибудь еще нальете мне в вино снотворного и возьмете мою лошадь, а также вмешаетесь в дуэль, которая не вашего ума дело, я разложу вас у себя на коленях и как следует выпорю.
— А что мне оставалось делать?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики