ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Это привело Лили в замешательство. Ведь придется ехать не меньше двух часов, и она не была готова провести столько времени с ним наедине.— Вы говорите о Калебе с такой добротой, — заметила Лили, — а ведь он разбил сердце вашей племяннице.Хозяйка как-то машинально провела рукой по своим серебряным волосам.— Я ведь уже предупредила вас, моя дорогая, что у этой истории есть две стороны. И прежде чем осуждать Калеба, вам, наверное, все же стоило бы выслушать и его.— Сандра все еще любит его, — сказала Лили, сделав маленький глоток и слыша себя как бы со стороны.— Это она сама вам сказала? — искренне рассмеявшись, спросила миссис Тиббет.Лили не успела ответить, как кто-то постучал в дверь. Гертруда не двинулась при этом с места, и Лили уже было подумала, что она просто не услышала стука, но тут в гостиную вошел Калеб. В одной руке он держал все ту же потертую полевую шляпу.— Хелло, Гертруда, — произнес он, наклонившись и поцеловав пожилую даму в щеку. При этом он не сводил глаз с Лили.— Присаживайся, дорогой, — похлопала Калеба хозяйка по затянутой в перчатку руке. — Лили только что поведала мне, что Сандра сходит с ума от любви к тебе.К величайшему удивлению Лили, Калеб превесело рассмеялся и кинул шляпу на кушетку. Сняв перчатки, он проследовал в другой угол гостиной, где на буфете стояли графин и бокалы. Было видно, что майор часто бывает в этом доме и чувствует себя совершенно свободно.Лили молча наблюдала, как он выпил вино, со стуком поставил бокал обратно на поднос и уселся на край кушетки. Калеб оказался так близко от нее, что Лили смогла уловить запах свежести и скошенной травы.— Итак? — напомнила она. Калеб потер подбородок.— Гертруда, — начал он, — ты не покинешь нас на пару минут, пожалуйста?Хозяйка кивнула, поднялась с кресла и оставила гостиную.Лили вовсе не устраивал такой оборот событий.— Вы завлекли меня сюда обманным путем, — гневным шепотом, сверкая глазами, заявила она Калебу.— Это неправда, — возразил он невозмутимо. — Я больше не женат на Сандре и ни на ком другом. И имею полное право пригласить вас на танцы.— Но вы должны были предупредить меня о ней!— Конечно, это так. Но когда я встретил вас, ее здесь не было, она явилась в тот день, когда я вернулся в форт.Лили в замешательстве прикусила губу. Его ответы убивали своей холодной логикой.— Но она любит вас.— Ей так угодно утверждать, — со вздохом досады отвечал Калеб. — Ее слова никогда ничего не стоили на деле. Кстати, это одна из многих причин, по которым я не рад ее возвращению.Лили живо представила себе, что значит быть любимой этим мужчиной, а потом потерять его любовь, и девушке стало пронзительно больно.— И как вы только можете так хладнокровно говорить об этом?! Ведь Сандра была вашей женой!— А вот это во многом зависит от того, какой смысл вам угодно вкладывать в само понятие «жена», — парировал Калеб. — Ну, а теперь скажите, вы по-прежнему согласны пойти нынче вечером со мною на танцы, или Сандре удалось вас уверить в том, что я — негодяй?У Лили опять захватило дух при одной только мысли о предстоящем вечере в обществе этого мужчины. Она на мгновение потупила взор, а потом решительно посмотрела ему в глаза.— Я согласна, — тихо промолвила она.— Прекрасно, — прошептал Калеб, и лицо его озарилось такой чудесной улыбкой, что она смогла бы осветить всю гостиную миссис Тиббет. А потом он наклонился и запечатлел легкий поцелуй у нее на устах.Она почувствовала на его губах вкус только что выпитого им вина, и странное тепло разлилось по всему ее телу.— Я возвращаюсь, — деликатно предупредила возле дверей миссис Тиббет, внося в гостиную поднос с кофе и пирожными. Она налила Калебу чашку кофе, а пирожные поставила на чайный столик. — Вы виделись нынче утром с полковником, Калеб?— Нет, — покачал головой майор, — он забаррикадировал дверь в свой кабинет и составляет бюджет.— О, это неизменно приводит его в несколько нервическое состояние, — рассмеялась миссис Тиббет.— И правда, — засмеялся Калеб. — Поэтому Костнер и Филлипс предпочли сегодня быть в карауле со своими солдатами.Перемена темы разговора немного подбодрила Лили. А то она уже начала думать о себе как о бесстыжей разлучнице, о которых она читала в поучительных книжках.— И уж, конечно, они не замедлят явиться прямо к началу бала, — добавила она, желая принять участие в беседе.— А вот это совершенно не важно: будут они там или нет, — сказал Калеб, награждая Лили выразительным взглядом. — Все танцы вы танцуете со мной, мисс Чалмерс.Щеки Лили заалели оттого, каким интимным тоном Холидей произнес последнюю фразу. Он говорил так, словно миссис Тиббет не было при этом и в помине.— Я полагаю, что могу танцевать с тем, с кем хочу, — сказала Лили, пытаясь поставить Калеба на место.— Этим «кем», конечно, буду я, — парировал Калеб.Казалось, что воздух в гостиной зазвенел от напряжения. Лили предпочла промолчать, поскольку убедилась, что спорить с Калебом бесполезно. Он мог быть таким невыносимо властным.В этот момент по лестнице спустилась Сандра. И хотя глаза ее слегка покраснели, она прекрасно владела собой. Она мило улыбнулась и пересекла комнату, чтобы поздороваться с Калебом, который, как джентльмен, поднялся с места при появлении дамы.Сандра положила руки ему на плечи и привстала на цыпочки, чтобы поцеловать в щеку.— Хелло, милый, — пропела она.— Хелло, Сандра, — с досадой посмотрел он на нее.— Я уверена, что все присутствующие здесь будут счастливы узнать, что я чувствую себя лучше, — произнесла она в пространство и отошла от Калеба, чтобы выбрать себе пирожное по вкусу. После долгих колебаний она остановилась на хрустящей палочке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики