ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Против герцога это не сработает. Да и вы сами теперь в опасности. – Она взглянула ему в глаза: – Боже мой, Люсьен, вас тоже могут бросить в тюрьму, как Джейсона!
– Успокойтесь, милая. Ведь я втянул в это дело Томаса Рэндалла, одного из самых уважаемых судей в городе. Это доказывает мою искренность. Не думаю, что мне угрожает опасность. Мы должны беспокоиться о Джейсоне.
– И еще о Мэри, – прошептала она, глядя, как герцог уводит свою жену к карете. – Боже, что же он с ней сделает?
Люсьен нахмурился:
– Хотел бы я это знать. Остается только молиться, чтобы она убедила его, что беспокоилась о его безопасности и о безопасности лорда Хокинса.
Велвет посмотрела на Джейсона. Руки его теперь были связаны за спиной, по лицу стекала кровь, с каждым шагом он морщился от боли. Подведя к карете, полицейский грубо толкнул его внутрь. Захлопнулась дверца, и экипаж покатил по булыжной мостовой. Велвет стерла с лица слезы.
– Джейсон говорит правду, – произнесла она, – но ему никто не поверит. – Она посмотрела на удалявшуюся карету Карлайлов. – И даже чтобы спасти свою жизнь, Мэри Синклер не станет лгать.
Глава 25
Так же как и Литчфилд, Велвет понимала, что доказательства невиновности Джейсона были спорными: показания служанки, которая в то время была ребенком, заявление наемного убийцы и финансовое соглашение между герцогом Карлайлом и графиней Брукхерст, которое могло значить что угодно – даже цену услуг любовницы.
И все же вместе с нанятым ими адвокатом, досточтимым Уинстоном Парментером, они предстали перед лицом шести судей, членов королевского суда по делам, по которым мог быть вынесен смертный приговор. Они заседали в большой, обшитой дубовыми панелями комнате с высокими окнами. Судьи, одетые в длинные мантии и с белыми париками на головах, сидели за узким деревянным столом, а Джейсон – один за небольшим столиком напротив них. Лицо его было покрыто ссадинами и синяками, один глаз заплыл.
Когда в комнате появилась Велвет, он не взглянул на нее, а сидел, глядя прямо перед собой. Велвет закусила губу, чтобы остановить навернувшиеся на глаза слезы, и едва удержалась, чтобы не окликнуть его. Она знала, как нужна ему сейчас, хотя никто не мог бы сказать этого, глядя на его спокойное лицо. Возможно, он и сам этого не знал.
Она заняла место за другим столом рядом с Литчфилдом и адвокатом. Парментер, высокий и представительный мужчина лет сорока, седеющий шатен с кустистыми бровями, несколько секунд изучал бумаги, а потом взглянул на нее и ободряюще улыбнулся.
После соблюдения обычных формальностей Томас Рэндалл, исполнявший обязанности председателя суда, перешел к сути дела:
– Позвольте мне напомнить всем вам, что настоящее заседание – это только слушание, представление доселе неизвестных свидетельств преступления, совершенного восемь лет назад. Обвинения по этому делу влекут за собой весьма тяжелые последствия. Более того, эти обвинения выдвигаются против герцога Карлайла, что делает их еще более серьезными. Если бы они исходили от другого человека, а не от титулованного лица с незапятнанной репутацией – маркиза Литчфилда, мы даже не посчитали бы нужным принять их к рассмотрению. – Он пошелестел лежащими перед ним бумагами, перебирая их. – С другой стороны, герцог Карлайл выдвинул обвинения против своего брата не только в убийстве отца, в чем заключенный уже был признан виновным, но также и в убийстве графини Брукхерст.
Велвет вздрогнула. Джейсон издал неопределенный звук. Литчфилд весь напрягся.
«Боже милосердный!» Волна негодования, смешанного с яростью, захлестнула Велвет, голова у нее закружилась. Не осмеливаясь посмотреть на Джейсона, она бросила взгляд на сидящего рядом маркиза. Он успокаивающе похлопал ее по руке.
Адвокат встал:
– Обвинения в адрес моего клиента в убийстве леди Брукхерст абсурдны, милорд. Нет никаких оснований считать, что человек, убивший Силию Роллинс, – Джейсон Синклер.
– Герцог считает, что такие основания есть. Есть свидетель, который видел убийцу, выходящего из жилища графини. Обвинитель просит привести леди к присяге, чтобы она могла дать описание человека, которого видела на месте убийства.
«Боже мой, они говорят обо мне!» Велвет почувствовала, что готова упасть в обморок.
– Насколько я понимаю, вы говорите не о жене моего клиента, – произнес адвокат, зная, что присутствие Велвет в день убийства в доме графини запечатлено в обстоятельствах дела.
Из угла зала раздался голос Эвери – до сих пор он молча сидел там с представляющим его адвокатом:
– Я имел в виду жену моего брата, если она и в самом деле его жена.
Смысл сказанного был ясен всем присутствующим. Литчфилд хлопнул ладонью по столу. В зале стал нарастать шум, и председатель постучал по столу своим молоточком:
– Слушайте, слушайте!
– Ваша честь, нет причин злословить о моральном облике миледи, – холодно произнес адвокат, парируя выпад Эвери, и Литчфилд понял, что он заслуживает своего гонорара. – Брак заключен официально. Мы можем представить все необходимые документы, если судьи затребуют их. Я не нахожу связи между браком моего клиента и сутью дела.
– Ваша точка зрения понятна, – произнес Томас Рэндалл. – Мы хотим слышать показания леди.
Велвет покачала головой.
– Нет, – прошептала она. – Мои слова будут неверно истолкованы. Прозвучит так, словно я видела тогда Джейсона. Я не могу…
– Милорды, – встал из-за стола Литчфилд. – Леди явно взволнована, чтобы давать показания. Позвольте напомнить вам, что, как и сказал мистер Парментер, человек, которому предъявлено обвинение, – ее муж.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики