ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Я прошу вас, — сказала она и смиренно наклонила при этом голову, — простить мои дерзкие и необдуманные слова. Боюсь, я должна еще научиться всему, что касается моей новой родины.
— И я охотно помогу вам в этом, — ответил с улыбкой Малькольм. — Следуйте за мной, Мэри. Я покажу вам все, что относится к моим владениям…
Глава 2
— Еще нет конкретных результатов?
Голос Вальтера Скотта почти оборвался. Сложив руки за спиной, он расхаживал по кабинету взад и вперед. У Квентина возникло сравнение с диким зверем, запертым в клетку.
— Уже с начала недели вы преследуете этих убийц-поджигателей, инспектор, и все, что вы можете мне сказать, это то, что еще нет конкретных результатов?
Чарльз Деллард стоял посередине комнаты. Его мундир, как всегда, сидел на нем идеально, черные сапоги для верховой езды были начищены до блеска. Угловатые черты лица инспектора все же утратили немного своей уверенности.
— Я прошу прощения, сэр, — сказал он тихо. — Расследование, к сожалению, не привело к желаемым итогам.
— Нет? — с выпяченным вперед подбородком Скотт пошел на своего гостя, так что Квентин уже опасался, как бы его дядя не дал волю рукам. — Я полагаю, вы были готовы вот-вот схватить этих людей, причастных к нападениям?
— Пожалуй, — признался Деллард осклабившись, — это было недоразумение.
— Недоразумение! — Скотт фыркнул, как взбешенный бык. Квентин редко видел раньше своего дядю таким разъяренным. — Это недоразумение, драгоценный инспектор, переполошило весь мой дом и ввело меня в сильное волнение. Мы все испытали дикий ужас той ночью. И если бы не этот молодой человек, — Скотт указал на Квентина, — который защищался так мужественно и храбро, то, возможно, произошло бы самое худшее.
— Я знаю, сэр, и прошу вас, принять мои извинения по этому поводу.
— Ваши извинения при всем уважении не делают опасность ни на толику меньше, инспектор. Я требую, чтобы вы выполняли свою работу и схватили этих бандитов, которые напали на мой дом и угрожали всем его обитателям.
— Ничего другого я и не делаю, сэр. К сожалению, утеряны следы, по которым мы преследовали их. Так иногда случается.
— Да, возможно, потому, что вы изначально шли по ложному следу, — горько заметил сэр Вальтер. — Неоднократно я указывал вам на улики, на которые мы натолкнулись с моим племянником, но вы отказались от всякой помощи. Там снаружи, — он указал на большое окно, через которое открывался вид на другую сторону реки, — выгорело на земле неопровержимое доказательство того, что все это время мы не ошибались в наших предположениях. Нападения и знак рун находятся в тесной взаимосвязи, Деллард, нравится ли вам это или нет.
Инспектор задумчиво кивнул головой, затем подошел к окну и выглянул наружу. Хотя со времени нападения уже прошла почти неделя, все еще можно было видеть место, где выгорел знак в траве на склоне берега. Месяц, перечеркнутый вертикальной чертой.
Скотт подошел к инспектору, едва владея собой от ярости и разочарования.
— Моя супруга с той ночи вне себя, Деллард. Ее преследуют ночные кошмары, в которых появляются закутанные в черные балахоны всадники, жаждущие ее смерти. Это должно прекратиться, вы понимаете?
— Что вы ждете от меня? Я не врач. Я не знаю, что предпринять против ночных видений вашей супруги.
— Верно, но вы можете устранить их причину. Вы советовали мне оставаться в Абботсфорде, и я последовал вашему совету, Деллард. Но из этого получилось только хуже, потому что я приманил своих врагов. Эта трусливая шайка убийц подстерегла меня в моих собственных стенах, и не было никого, кто бы мог защитить моих домашних.
— Я знаю, сэр, и мне очень жаль. Я…
— Я просил вас выделить нескольких из ваших людей для защиты Абботсфорда, но даже эту просьбу вы отклонили. Вы были настолько уверены в себе и в вашей дурацкой теории, что упустили все остальное из виду. Мы были буквально на волосок от гибели.
Деллард весь выпрямился, черты его лица стали еще жестче. Стоически, как статуя, он выслушивал обвинения сэра Вальтера в свой адрес, не показывая даже вида.
— Сэр, — наконец сказал он, — Вы имеете полное право гневаться на меня. На вашем месте я бы, возможно, тоже — в этом я не могу вам помешать — отправил следующее письмо в Лондон, чтобы пожаловаться на меня и на мой способ ведения дел. Я не сомневаюсь, что вашим словам поверят и, учитывая ваше положение как председателя верховного суда и ваши знакомства при дворе, примут вашу сторону. После чего я, предвосхищая развитие событий, сам подам в отставку как посредственный инспектор. Шериф Слокомбе тут же снова примет на себя ответственность за события в округе.
— Проклятье, что вы за человек, Деллард? Это ваше представление о чести? Просто уйти, когда задача становится трудной?
— Ну, сэр, я допустил, что вы будете настаивать на моей отставке, и считал это знаком чести…
— Ваша честь превыше чести других, Деллард, — закричал сэр Вальтер, — но я ничего не имел бы против, если бы вы для разнообразия воспользовались вашим разумом! Вы совершили ошибку, без вопросов, но я, как и прежде, считаю вас способным сыщиком, даже если не одобряю ваших методов. Я не хочу, чтобы вы уходили, но я требую, чтобы вы продолжали проводить расследование. Я хочу, чтобы вы схватили этих людей, виновных в этих подлых и трусливых нападениях, и чтобы они предстали перед судом. Тогда моя жена снова обретет безмятежный сон, и мы все спокойно вздохнем. Но я ожидаю, что вы в дальнейшем включите в ваши расследования все без исключения ссылки и указания, даже тот загадочный знак там снаружи.
Деллард оглянулся и снова выглянул наружу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики