ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Одно я понял несомненно: американец сделал мне бесценный подарок. Выражение про "проволакивание" (или "взвеивание против ветра") чьего-то пепла являлось крутым американским жаргоном, "непосредственно относящимся к сексуально-телесному низу", как выражались наши профессора. И, как у всякого образного выражения, у этого должен быть свой особый смысл, мало похожий на буквальный. По всему, получалось, что значение у этого выражения - "крепко оттрахать кого-то", "доставить кому-то крупное удовольствие"...
Но ведь Повар это знал!
Он попросил меня перевести странную фразу, и сказал мне, что я перевел её "нормально". То есть, его устраивало, что я не понимаю её истинного смысла. Во-вторых, он велел мне передать Богомолу эту фразу дословно, и не по-русски, а по-английски! Выходит, за истинным, матерным значением этой фразы скрывался какой-то тайный смысл, который был отлично понятен Повару и Богомолу, и не доступен мне! И Повара очень устраивало, что я в этот истинный смысл не врубаюсь...
Но когда не знаешь истинный смысл послания, которое тебе велено передать, то очень легко влипнуть хуже некуда. Угодить в любую ловушку...
Я уже говорил, по-моему, что боялся Повара до одури, боялся как никого в мире, несмотря на все его ласковое и "отеческое" обращение. Я-то понимал, насколько могуществен этот человек - и насколько он может быть безжалостен.
И сейчас я всей кожей, всеми порами чувствовал, что, благодаря американцу, избежал какой-то очень серьезной опасности. Теперь я знал, что не должен передавать Богомолу это послание, пока сам не разберусь, хотя бы более-менее, что оно может значить. И откуда, следовательно, можно ожидать удара...
- ...У нас осталась последняя бутылка шампанского, - сказал американец, нежно поглаживая Ларису по животу. - Давай выпьем её - и продолжим где-нибудь в другом месте, после новой загрузки.
- Можно переместиться ко мне домой, - сказала Лариса. - Я сейчас одна.
- Вот и отлично! - американец потянулся за бутылкой и чашкой, продолжая одной рукой ласкать Ларису. Она застонала, чуть прикусив губу, и, слегка раздвинув ноги, направила его пританцовывавшие пальцы к рыжеватому треугольничку волос...
Собственно, мне больше было делать нечего. Я уже отснял две видеокассеты, меняя их на ходу, и один раз пришлось поменять аудиокассету в магнитофончике. Материала у меня было достаточно - хотя вопрос, что делать с этим материалом и можно ли его отдавать нашей заказчице, становился все насущней.
Дождавшись, когда пройдет через двор и скроется в своем подъезде какая-то поздняя супружеская пара, я спустился вниз, сел в машину и выехал со двора. Выехав на Ленинский, я подал машину задом метров на двадцать назад и, предварительно убедившись, что здесь нет запрета на стоянку, остановился, держа выход со двора в поле зрения. Мистер Джонсон и Лариса никуда от меня не денутся, хотя я сомневался, стоит ли продолжать наблюдение. Все требуемые материалы и улики были мной собраны.
Положив руки на руль, я задумался.
Теперь, когда я знал, что выражение про пепел относится к числу крепких американских матюгов, странная фраза про "Лезущего на стену Богомола" получала у меня два толкования.
Первое. "Лезть на стену" подразумевает "преодолевать трудности". Тогда получалось так: "Богомол преодолевает все трудности, а в итоге её отдерут". То есть проще: "Богомол сама лезет на неприятности".
Второй. Ведь и у нас есть выражение "на стенку лезть", в смысле "беситься от очень сильного желания", "безумно сильно чего-то хотеть". Интересно, американцы употребляют выражение "лезть на стенку" в таком же смысле? Если да, то перевод получается такой: "Богомол буквально на стенку лезет, чтобы испытать оргазм". "Чтобы наверняка достичь желаемого", если переводить в более широком смысле.
Суть перевода в первом значении такова: "Богомол в опасности".
Суть перевода во втором значении такова: "Богомол на правильном пути".
В зависимости от того, какой вариант перевода правилен, мне надо так или иначе строить всю свою дальнейшую линии действий, всю свою игру. Потому что в зависимости от того, какой вариант перевода правилен, меня будут подстерегать удары в спину либо с одной, либо с другой стороны.
Если Повар направляет меня к Богомолу, чтобы я, не ведая того, предупредил её о серьезной опасности, то это одно. Тогда, выходит, Повар не хочет, чтобы Богомол сложила голову, пытаясь убрать Пиньони, и просит её отказаться от этого "заказа", потому что рассчитывает прибрать её к рукам и как-то использовать в дальнейшем.
Если же Повар извещает, что Богомол на правильном пути, и ему это известно, то...
То тут напрашиваются какие угодно догадки, вплоть до того, что и Повару, на самом-то деле, Пиньони не нужен живым, и он извещает Богомола о своей негласной поддержке.
Словом, если я не разберусь, чего хочет Повар, я запросто могу погибнуть. Мне надо понять, чего мне опасаться: противников Повара на моем пути в Италию, которые сделают все, чтобы я не встретился с Богомолом, или самого Повара по возвращении в Москву, ведь он поспешит убрать меня, пока я не догадался, что на самом деле я отвез Богомолу его "добро" на устранение Пиньони.
Да, и ещё один вопрос. Почему Повар велел мне передать послание дословно и на языке оригинала? Ведь как раз английский Богомол знает очень плохо, и раз уж я, сколько-то владеющий этим языком, понял смысл доверенной мне фразы только благодаря случайности, то Богомол в жизни этого смысла не поймет!
Выходит, важен не только общий смысл, но и буквальное значение каждого слова.
А если учесть, что в английском почти каждое слово имеет несколько значений.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики