ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Если его спросить, — задумчиво проговорил Аттертон, — заставить заговорить. Спросите его, Арчи.
— Он говорит, только когда хочет, — виновато сказал молодой человек. — Очень редко.
— Где? — Аттертон повысил голос, повелительно глядя на скрытую под тканью выпуклость на груди юноши, — где?
Они замолчали. Ветер свистел в песке, крохотные волны с шорохом набегали на берег, лениво перекатывая пучки гнилой травы.
Аттертон стиснул челюсти так, что под кожей проступили очертания черепа. Взгляд его резал как нож.
— Надо спросить его напрямую, — сказал он тихо. — Напрямую.
Он сделал шаг по направлению к юноше, и вновь застыл в задумчивости.
— Не делайте этого, — сказал отец Игнасио.
Аттертон поглядел на него холодным бешенным взглядом.
— Даже не пробуй помешать мне, старик, — сказал он. Раскрытой ладонью он толкнул священника в плечо, и тот с размаху сел на песок, беспомощно ловя воздух раскрытым ртом.
— Томпсон!
Томпсон с готовностью обернулся.
— Помоги мне отвести его в заросли.
— Нет! — жалобно вскрикнул юноша, — нет! Не надо!
— Ричард, — тревожно сказала леди Аттерон.
— Не вмешивайся, дорогая, — Ричард Аттертон сурово покачал головой, — сейчас не вмешивайся.
Он неуклонно подталкивал молодого человека к зеленому частоколу ветвей. Тот, обернувшись, крикнул:
— Нет, Элейна! Не ходи сюда! Не смотри.
Томпсон следовал за ним с карабином наперевес.

* * *
— Боже мой, — шептала леди Аттертон, закрыв лицо руками, — боже мой!
Из зарослей донесся пронзительный, режущий, нечеловеческий визг.
— Что они там делают?
— Отец Игнасио! — Мэри вцепилась ему в рукав, и он, кряхтя, поднялся — отец Игнасио, умоляю вас! Во имя Господа! Прекратите это. Не давайте им…
— Испытывать этого демона?
— Но они не испытывают демона. Они мучают человека. Отец Игнасио…
Двое сильных мужчин, думал отец Игнасио, направляясь к зарослям, а я уже старик. И, потом… разве эта тварь не заслужила?
Томпсон держал молодого человека за руки, прижимая его к стволу гигантского дерева, а Ричард Аттертон стоял, наклонившись над ним; отцу Игнасио была видна лишь его согнутая спина.
Он кашлянул, и Аттертон обернулся.
— Идите отсюда, святой отец, — сказал он, дернув головой, ибо руки у него были заняты, — это зрелище не для вас.
— Я видел и не такое, — сказал отец Игнасио. — Но это неважно. Прекратите мучить человека.
— Но мы не трогаем человека.
— Все, что чувствует дагор, чувствует и человек.
— Откуда вы знаете? Вы тоже этим занимались?
— Отец Игнасио! — слабо позвал юноша.
— Я не пытал дагора. Я хотел его уничтожить. Хватит, Аттертон. А то я подумаю…
— Да? — холодно спросил тот.
— Что вами движут… личные чувства.
— Что за чушь? — в голосе Аттертона слышалось возмущение. Слишком явное.
— Элейна. — сказал священник. — Я не слепой. И еще. Что скажет ваша жена, если узнает, отчего на самом деле сгорела миссия?
— Что?
— Вы подожгли миссию, Аттертон. Чтобы не оставить нам возможности выбора. Там сгорело все, буквально все, а на вашем снаряжении нет даже следов сажи. Вы вынесли его заранее.
— Это правда, Аттертон? — с интересом спросил Томпсон.
— Нет, конечно, — холодно ответил тот, — старик свихнулся.
Тем не менее, он выпрямился и раздраженно отер руки пучком листьев.
Отец Игнасио негромко сказал:
— Вставай, Арчи. Томпсон, отпусти его.
Тот вопросительно взглянул на Аттертона, который резко кивнул в ответ. Арчи поднялся, стягивая на груди одеяло, на котором сейчас проступали бурые пятна.
Сестра Мэри бросилась к нему, кинув через плечо презрительный взгляд на вторую женщину, которая стояла, стиснув тонкие пальцы.
— Арчи! — они тебя… тебе очень больно?
— Мне — нет, — молодой человек покачал головой, — все в порядке, Мэри. И, странная вещь, да… Вон там. Идемте, я покажу вам.

* * *
— Город, — шептал молодой человек, — дивный город! Значит, он и вправду существует.
— Это? — Ричард Аттертон хватал воздух ртом. — Этих скал никогда не касалась рука человека. Ветер и вода, вот и все! Здесь нет ничего, кроме ветра и воды.
— Но я же вижу! Боже мой, арки и величественные колонны, и радуга на водной завесе… И храм, дивный храм, стрельчатая арка и сияние изнутри…
Он говорил, точно в бреду.
Аттертон потеряв самообладание, схватил юношу за плечи и встряхнул. Одеяло на миг сползло с плеч Арчи и тот судорожно стал натягивать его обратно. Больше, казалось, его ничего не интересовало.
— Это дагор, — сказал отец Игнасио.
— Что? — Ричард Аттертон растерянно обернулся к нему.
— Вы спросили дагора и он показал город. Но только ему одному. Не вам.
Он обернулся к белым скалам, нависшим над озером. На миг отцу Игнасио показалось, что там, в воде отражение было немного иным… совсем иным… башни и шпили, и прекрасные, спокойные лица белокаменных статуй.
— Эта тварь издевается надо мной? — голос Аттертона звучал прерывисто; гнев сдавил ему горло.
— Аттертон, — предупредил отец Игнасио, — хватит.
Арчи обернулся и поглядел на путешественника в упор. Глаза его были светлые и ясные, как у ребенка.
— Я пойду туда, — сказал он спокойно, — вы не видите, а я вижу… что ж… мраморные ступени поднимаются над водой и свет играет на волнах, свет из храма…
— Друг мой, — устало сказал отец Игнасио, — это иллюзия. Обман.
— Быть может, — возразил молодой человек, — это я вижу истину. А вы — иллюзию.
Он медленно побрел к воде и погрузился в озеро по пояс. Концы одеяла плыли за ним, распластавшись по воде.
— Там, в озере, наверняка кто-то прячется, — жалобно сказала Мэри, — кто-то страшный.
— Не думаю, что хоть одно чудовище осмелится напасть на человека с дагором, — покачал головой отец Игнасио.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики