ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ведь до того случая она, казалось, нарочно искала повод поссориться со мной. Помните, когда я якобы специально наступила ей на ногу? Она тогда споткнулась, но для оправдания собственной неповоротливости обвинила меня в том, что я нарочно наступила ей на ногу. Хотя этого и в помине не было, я не прикасалась к ней. Но после того случая она несколько недель со мной не разговаривала. Поэтому-то я и не поверила, когда она сказала, что в пузырьке духи. Реджинальд удивленно смотрел на сестру:
— Как ты можешь помнить тот случай, про который мы все уже давно забыли? Джиллиан… — Он запнулся. — Твоя память, Джиллиан! Она вернулась к тебе!
Джиллиан на минуту как будто погрузилась в себя. Тот случай с Клер она помнила так ясно, как будто он произошел только вчера. Она улыбнулась:
— Ты прав, Реджи. Память вернулась ко мне. Я даже помню, что у тебя день рождения второго июня и что в детстве ты за обедом засовывал горох себе в карман, лишь бы не есть его.
Реджи рассмеялся. В эту минуту на него было приятно смотреть. Он словно помолодел, вновь стал здоровым. Впрочем, улыбка тут же исчезла.
— И как я сам обо всем не догадался… Я знал, что она меня ненавидит, но мне и в голову не приходило, что Клер может убить меня.
— Поэтому она все эти годы лгала вам про Данта, — продолжала Джиллиан. — Это она заставила тебя вызвать его на дуэль, потому что рассчитывала, что Дант убьет тебя. Но Дант отказался и тем самым сорвал весь ее план.
Реджинальд опустил глаза. Ему трудно было поверить в то, что жена не только хотела убить его, но пыталась сделать это дважды.
— Теперь мне понятно, отчего она с такой горячностью убеждала нас в том, что ты сбежала, — подал голос старый маркиз. — Какой я был болван, что слушал ее! Но ничего, мы разберемся с ней сразу же по возвращении в Лондон, Реджинальд. Мы вышвырнем ее из нашего дома. — Адамли взглянул на Данта: — Похоже, мы в долгу у тебя, Морган. Ты дважды спас жизнь нашей Джиллиан. Я хочу принести тебе извинения за наше прежнее отношение к тебе. — Он обернулся к сыну: — Передай кучеру, что мы выезжаем, как только Джиллиан будет готова.
— Боюсь, из этого ничего не выйдет, лорд Адамли. Джиллиан останется здесь, в Уайлдвуде, — проговорил Дант.
Маркиз побагровел:
— Что ты себе позволяешь? Ты спас ей жизнь, но это еще не дает тебе права решать, что ей делать. Дант пристально взглянул ему в глаза:
— Как ее муж, которому известно, наверное, что она хочет остаться здесь, в Уайлдвуде, я имею право решать, милорд.
Эпилог
— Вот!
Дант дернул за веревочную ручку небольшого сундука, упрятанного под самый потолок чердака. Он поставил его перед собой, поднял крышку и достал на свет маленьких деревянных солдатиков.
— Роялисты. Как и обещал. Смотри, сколько их. И даже со шпагами.
— Совсем как были вы, когда сражались с тем плохим человеком? — спросила Феба. Глазенки ее светились восторгом, пока она внимательно рассматривала солдатиков, одного за другим. — Джиллиан рассказывала мне, какой вы были храбрый.
Дант и Джиллиан сидели рядом на полу чердака и наблюдали за Фебой, которая расставляла перед собой солдатиков. Джиллиан улыбнулась и положила голову Данту на плечо.
Отец и Реджинальд уехали накануне утром. Они остались в Уайлдвуде на ночь, в продолжение которой маркиз долго беседовал с дочерью. Джиллиан передала ему все, что ей рассказывал Гаррик: и про его участие в ее похищении, и про план Клер отравить Реджинальда. А когда она закончила, старый маркиз обратил на Данта взгляд, исполненный искреннего сожаления.
— Никак не думал, что когда-нибудь скажу это, но… мне кажется, Джиллиан получила себе в мужья воистину достойного человека. Она замечательный человек, Морган. Я дурно поступил с тобой, но намерения мои были честные. Надеюсь, что, когда твоя собственная дочь подрастет, ты поймешь меня.
Дант лишь кивнул в ответ и пожал протянутую руку маркиза.
…Джиллиан взглянула на Данта — на человека, которого она любила больше жизни. Теперь их счастью уже ничто не помешает. Перед ними вся жизнь, которую они проведут вместе. Она обернулась на улыбающуюся Фебу. На ее щеках появились две ямочки, совсем как у отца… Несмотря на то, что девочка не была ее родной дочерью, Джиллиан чувствовала к ней искреннюю любовь. Она была счастлива тем, что у нее есть Дант и Феба.
— Очаровательный ребенок, — шепнула она мужу на ухо, пока Феба возилась со своими солдатиками.
— Это верно, — ответил тот. — Жаль только, что моя мать так и не увидела ее.
Улыбающаяся Феба обернулась. Она сидела на полу, со всех сторон окруженная солдатиками.
— Вот, теперь они готовы к сражению. Жаль, что миссис Филливикет нет. — Она вздохнула. — Я забыла ее в Лондоне.
— Мы обязательно съездим за ней, — пообещала Джиллиан.
— Я скучаю без нее. Дант прищурился:
— А ты знаешь… — Он поднялся и подошел к небольшому сундуку, который стоял у стены. — У моей матери было кое-что, возможно, она заменит тебе миссис Филливикет на время. — Он открыл сундук. — Вот она, как я и думал.
Феба вскочила и подбежала к нему. Дант повернулся и протянул ей маленькую куклу, на которой было красивое розовое бальное платье с блестками.
— Эта кукла принадлежала моей матери, когда она была такой же маленькой девочкой, как ты сейчас. Она хотела отдать ее моей сестре, но… Думаю, мама была бы счастлива, если бы узнала, что кукла досталась тебе, Феба.
Девочка взяла куклу.
— Она такая красивая. Смотрите, у нее даже туфельки есть. А как мне назвать ее? Дант улыбнулся:
— Назови ее Хеленой. Так звали мою мать.
— Хелена… — Феба прижала куклу к своей груди. — А ваша мама была на нее похожа?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики