ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Затем я начал действовать и позвонил в
Руан. Милорд, это же сам маркиз Шербурский!

Лорд Дарси ехал сквозь промозглую зимнюю ночь. Ледяной, пронизывающий
ветер с моря хлестал по крупу одолженной лошади полами его темного плаща.
Правда, холод был скорее кажущимся, чем действительным. Температура была
повыше нуля, хотя и незначительно, но ветер нес с моря отвратительную
морось. Лорду Дарси доводилось, бывало, терпеть холод и похуже, но эта
сырая промозглость заползала под одежду, под кожу, пробирала до костей. Уж
пусть было бы холоднее, но - сухо. Сухой мороз не заползает к тебе под
одежду.
Лошадь эту одолжил шеф Анри. Вполне пристойная кляча, обученная
работе в полиции и привычная к булыжным мостовым Шербура.
Странненько было все это в морге, думал лорд Дарси. Они с Шоном и
Анри стояли, а служитель выкатил труп. С первого же взгляда стала понятна
обеспокоенность шефа стражи.
Лорд Дарси всего однажды видел Хью Шербурского; сказать, чье тело
лежит на каталке, было довольно затруднительно, но лицо... Лицо маркиза он
узнал без малейших колебаний.
Дополнительно были опрошены порознь два стражника, подобравшие
скончавшегося, - ничего не сказав им о новом развитии событий. Оба они
продолжали утверждать, что тело принадлежит Полю Сарто, хотя и признавали,
что Поль никогда не был таким чистым и ухоженным.
Понятно, откуда такая разница мнений. Стражники видели маркиза
нечасто - только по особым случаям и в роскошном одеянии. Трудно ожидать,
чтобы они опознали в полуголом портовом бродяге своего сеньора. А если, к
тому же, они сразу отождествили этого человека со знакомым им Полем Сарто,
всякая возможность дальнейшего опознания в нем маркиза фактически
исчезала. С другой стороны, Анри Вер, шеф стражи города Шербура, хорошо
знал милорда маркиза, а о Поле Сарто услышал только после его смерти.
Мастер Шон решил, что покойного можно подвергнуть еще некоторым
тауматургическим [тауматургия (англ. thaumaturgy) - чудотворство, магия,
волшебство, чародейство] тестам. Местный волшебник - рядовой подмастерье
гильдии волшебников - перечислил все проведенные им процедуры, отважно
пытаясь произвести на Мастера Магии впечатление своими способностями и
сноровкой.
- Орудием убийства служил довольно длинный дубовый предмет, Мастер.
Согласно результатам теста Каплана-Шайнвольда, использование короткой
дубинки исключено. Но с другой стороны, как это ни странно, я не нашел ни
малейшего следа злого умысла, так что...
- Именно поэтому, мой мальчик, я и собираюсь провести дополнительные
испытания, - прервал его мастер Шон. - У нас мало информации.
- Да, Мастер.
Волшебник-подмастерье был заметно смущен.
Лорд Дарси тоже сделал некоторое наблюдение - и не стал ни с кем им
делиться. Если удар нанесен спереди, а так оно, похоже, и было, то либо
убийца - левша, либо его правая рука способна на очень сильный удар слева
направо. Правда, вынужден был он признать, толку в этом наблюдении очень
мало. Холод неотапливаемого морга и соседство с трупом стали потихоньку
подавлять лорда Дарси, так что он оставил мастера Шона заниматься его
исследованиями, а сам, прихватив у шефа Анри для такой цели кобылу,
отправился заниматься своими.
Зимы, проведенные им в Лондоне, убедили его, что в холодное время
года ни один разумный человек не станет торчать вблизи морского побережья.
Континентальный холод - прекрасно, прибрежное тепло - чудесно. Но вот
такое...
Лорд Дарси довольно слабо знал Шербур, однако он был из тех людей,
которые могут держать карту в голове и, более того, легко могут соотносить
эту карту с очертаниями реальной обстановки. Его даже не беспокоили
некоторые неточности запомненной им карты.
Он завернул за угол и увидел перед собой газовый фонарь с синим
стеклом - знак местного отделения стражи Шербура. Под фонарем стоял
постовой.
Увидав верхового аристократа, стражник мгновенно встал по стойке
"смирно".
- Да, милорд! Могу быть чем-то полезен, милорд?
- Можете, стражник, вполне можете, - ответил лорд Дарси, слезая с
седла.
Он протянул поводья стражнику.
- Этот конь принадлежит управлению шефа Анри.
Лорд Дарси показал свое удостоверение с вытесненным на нем герцогским
гербом.
- Я - лорд Дарси, главный следователь Его Королевского Высочества
герцога. Позаботьтесь о лошади. У меня есть дела здесь по соседству; позже
я вернусь за ней. Но сперва мне хотелось бы побеседовать с вашим
сержантом.
- Будет исполнено, милорд. Сержант находится в помещении, милорд.
После краткого разговора с сержантом лорд Дарси снова вышел на ночной
холод.
До цели его визита оставалось еще несколько кварталов, однако ехать
туда верхом было бы довольно неразумно. Он прошел два квартала по мрачной
и грязной улице, осмотревшись, убедился, что его никто не видит и не
преследует, и нырнул в темный проулок. Там лорд Дарси снял свой плащ и
вывернул его наизнанку. Подкладка этого одеяния была не шелковой -
подобающей аристократу, или меховой - соответствующей времени года и
погоде. Она был изготовлена из дешевой коричневой ткани, сильно потертой;
в одном месте красовалась аккуратно пришитая заплата. Из одного из
карманов лорд Дарси извлек видавшую виды шляпу вроде тех, которые
предпочитают обитатели таких мест; старательно взъерошив волосы, он
водрузил ее себе на голову.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики