ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Она обратилась к сэру Дэвиду:
— И пора тебе заняться делами и знать точно, чем ты владеешь, Дэвид. Теперь, когда отца больше нет, все принадлежит тебе. А я, увы, получаю только… Но простите, мистер Хартли, вам, должно быть, неинтересно слушать о моем наследстве, — сказала она кокетливо, стрельнув глазами в его сторону.
Этот эпизод заронил сомнения в душе Хартли. Трудно было поверить, что шестнадцатилетний наследник мог не знать размеров своих владений. Хартли решил как-нибудь остаться с ним наедине в ближайшее время и допросить его более тщательно. Оставался еще один вопрос — что же получила в наследство леди Крифф? С ней прибыл внушительный ящичек, предположительно содержащий драгоценности. Хартли еще раз взглянул на бриллиантовое колье: скромное, но натуральное; при каждом повороте шеи грани сверкали всеми цветами радуги, лучи бросали блики на мраморную грудь, делая ее еще более соблазнительной. Мойра перехватила его взгляд, посмотрела многозначительно и прикрыла вырез шалью. /
— Я в своем имении специализируюсь на выращивании скота, — сообщил Хартли. — Вы уже осмотрели окрестности? — Он адресовал вопрос обоим, так как хотел, чтобы молодой человек тоже принял участие в прогулке.
— Мы только недавно приехали, — ответила леди Крифф. — Место кажется не слишком людным — ни одного приличного магазина поблизости. Смею заметить, что и люди здесь, наверное, очень скучные. Здесь хоть устраивают праздники, званые вечера?
— Я тоже только недавно прибыл, как и вы, леди Крифф. Мы приехали почти в одно время. Мне хотелось бы завтра осмотреть окрестности и выяснить, как можно здесь провести время. Не хотите ли составить мне компанию?
— Спасибо, мистер Хартли. С большим удовольствием. Вот это истинно добрососедский жест, — ответила леди Крифф, выражением лица, однако, давая понять, что это она оказывает ему честь, и добавила, что сэр Дэвид должен обязательно составить им компанию. — Не подумайте, что я вам не доверяю, мистер Хартли, — заверила она, — но приличия этого требуют, не так ли? Я действительно охотно прокачусь с вами; видите ли, мы не относимся к людям, которые смотрят на других сверху вниз, если у них нет титула. В Пентворте я обычно приглашала на вечера каждого приличного джентльмена, если у него был вечерний костюм. У нас в бальном зале танцевали одновременно по сто человек, не так ли, Дэвид? Всегда стараюсь пригласить побольше молодых людей, чтобы некрасивым девушкам не приходилось сидеть у стенки весь вечер.
— Как великодушно с вашей стороны, — заметил Хартли, пряча насмешливую улыбку.
Молодая леди не скрывала, что довольна похвалой.
— Все говорили, что у меня были лучшие приемы в округе. Знаете, сэр Обри не очень любил шумные компании, но мне всегда удавалось его уломать.
— Охотно верю, что вам удавалось это и многое другое.
Хартли был несказанно рад, когда Дэвид прервал этот поток самовосхваления — он не знал, как ему следовало реагировать на ее вульгарное бахвальство. Если бы не подозрение, что она каким-то образом связана со Стенби, он бы давно откланялся. Досадно было сознавать, что столь приятная оболочка скрывала повадки простолюдинки и безобразное тщеславие.
— Вы разрешите мне прокатиться в вашем ландо? — спросил Дэвид.
— Боюсь, что мои лошади для вас слишком норовисты, вы не сможете ими управлять. Значит, мы договорились: завтра, если погода не подведет, едем на прогулку?
Мойра старалась уяснить себе, почему мистер Хартли настаивает на продолжении знакомства. Она была достаточно умна и наблюдательна, чтобы понять, что он от нее не в восторге. Первоначальное восхищение ею перешло в презрение, когда он посидел подольше в ее обществе. Если бы он знал правду, она бы его немало позабавила. Хартли слишком пристально рассматривал ее бриллианты. А еще раньше упоминал имя Стенби. Все это было очень странно.
— Подождем до завтра и посмотрим, какая будет погода, — сказала она.
— Вы сама осторожность, — ответил Хартли, скрывая раздражение за галантной улыбкой. — Буду молить бога, чтобы послал нам солнце.
Он трезво оценивал ситуацию. Хорошенькая пустышка не скрывала, что питает к нему симпатию. Пока не было причин для возведения линии обороны. Он допил кофе и откланялся с заверением глубокого удовлетворения от знакомства. Хартли мог точно угадать, куда они направятся после обеда. В мае сумерки наступали поздно, а гостиница развлечениями была небогата. Так что он был уверен, что сможет несколько позже встретить их снова на набережной. Основная его цель состояла в том, чтобы познакомиться со Стенби. Поэтому, выходя из гостиной, Хартли нарочито громко спросил Буллиона:
— Есть надежда на карточный столик вечером, Буллион?
— Обычно мы играем в дружеской компании в углу гостиной. Около девяти собираются любители. — Он кивнул в сторону Стенби: — Некоторые из гостей тоже принимают участие.
— Отлично. Я тоже присоединюсь. Обед был отличный. А яблочный пирог просто восхитителен.
— Извините, что не подали хлебную подливку. Ваш лакей заказывал, но Мегги терпеть не может, когда посторонние приходят в кухню. Завтра она сама приготовит ее для вас вместо йоркширской. Согласны?
— У Мотта странные представления о моих вкусах. Я терпеть не могу хлебный соус. Не обращайте на него внимания.
Буллион остался доволен. «Почему это слуги высокопоставленных господ предъявляют гораздо больше претензий, чем их хозяева?» — думал он.
— Мегги будет рада это слышать.
Хартли вышел на воздух. Только начинало смеркаться. В Большой Гостиной ему казалось, что уже глубокая ночь.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Когда Хартли удалился, Мойра сказала брату:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики