ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я
господин вам или слуга вам? Ц Все упали на колени. Ц Торлак, Ц сурово ск
азал он одному из прыгунов. Ц Отведи моего коня в конюшню. Симон Ц коня У
илла. Он остался сейчас под дождем. Ни один из вас не должен быть замечен в
этом зале, питайтесь в нижнем зале. И никаких развлечений до окончания по
ста!
Помещение опустело в мгновение ока. Осталась одна Меланта, которая сидел
а возле большого камина. Она потерла рукой тыльную сторону другой руки, и
это движение вызвало целый сноп искр от ее камней.
Ц Прошу прощения за то, что прервал ваши развлечения, Ц произнес он оби
женным тоном, Ц но работа зовет.
Ц Это я должна просить твоего прощения, Ц не поднимая головы, ответила
Меланта. Ц Я думала, что в работах перерыв.
Ц Идет весна.
Ц Да-да.
И все. Ничего больше. Он весь промок, руки застыли и, несмотря на близость п
ылающего огня, никак не отогревались.
Ц Я так сильно огорчил свою госпожу, Ц произнес он хрипло, Ц что вы отве
ргаете мое общество?
Он не собирался говорить так резко. Она сложила руки на коленях, напомина
я сейчас монахиню больше, чем когда-либо.
Ц Я не отвергаю твоей компании, мой господин. Я ведь сейчас с тобой.
Ц Мои объятия, Ц уточнил он.
Она бросила быстрый взгляд из-под полуопущенных ресниц и снова опустила
глаза, являя собой образец невинности и целомудрия.
Он отошел.
Ц Наверное, вы очень утомились от этого общества. Наша компания наскучи
ла вам, и вы желали бы отправиться к себе в Боулэнд?
Ц Как? И подвергнуться риску из-за чумы? Ц быстро спросила она.
Он обернулся.
Ц Очень мало признаков этой болезни. Только в Ливерпуле.
Ц Кто сказал тебе, что я хочу уехать?
Ц Никто, просто я подумал о всех делах, заботах. Не можете же вы бросить св
ои владения на произвол судьбы и оставаться здесь.
Она поднялась со своего места.
Ц Кто сказал тебе об этом?
Ц Уверяю, что никто. Это просто здравый смысл. Мы же и собирались в Боулэн
д. Здесь Ц наша временная остановка, и я не имею права надолго задерживат
ь вас.
Ц Твои менестрели сказали тебе об этом?! Ц воскликнула она.
Ц Мои менестрели? Ц ничего не понимая, повторил он. Взглянув на нее, он ок
аменел. Лицо Меланты выражало возмущение и ярость. Ц Нет, они не говорили
ничего такого.
Ц Уильям Фулит нашептал это в твои уши, и Бассинджер насочинял тебе о зап
устении в моих землях и что чума мне не страшна!
Ц Нет, ничего они не говорили.
Ц Неужели ты меньше заботишься обо мне, чем о своих людях? Им ты приказал
не покидать долины из-за чумы!
В ответ на эти несправедливые обвинения он чуть было не закричал:
Ц Но это же совсем не так! Я имел в виду иную цель. К тому же мне показалось,
что вы не так уже сильно опасаетесь чумы.
Ц Опасаюсь!
На него, не отрываясь, глядели ее фиолетовые глаза, обрамленные черными р
есницами. Она никогда не казалась ему очень обеспокоенной угрозой чумы.
Да и сейчас тоже. Казалось, что она больше рассержена, чем обеспокоена.
Ц Значит, вы не хотите поспешить на свои земли?
Ц Я боюсь чумы.
Он покачал головой и усмехнулся.
Ц Моя госпожа, не требовал я никогда, чтобы вы говорили мне правду…
Ц Я не лгу. Я боюсь уезжать отсюда из-за чумы.
Она всегда была ему непонятна, непознаваема. Сейчас она свела брови, и это
могло означать, что ей смешно. Но, может быть, она старается не заплакать.
Ц Ты сказал мне, что я могу оставаться здесь, где буду в полной безопасно
сти, до тех пор, пока сама не пожелаю покинуть это место! Ц Она говорила с в
ызовом, словно ожидала, что он станет возражать.
Ц Тогда мы никуда не едем, моя госпожа, Ц ответил он, помолчав. Ц Пока не
будет ясно, что это не будет вам опасно.
Ц О, Ц она прикрыла глаза.
Ц Я думал, что вы сами хотите уехать. Она покачала головой.
Ц Меланта, Ц сказал он, Ц смогу ли я когда Ц нибудь понять тебя?
Она открыла глаза.
Ц Да, когда я этого захочу.
Он нагнулся и подобрал свою мокрую накидку, набросил ее себе на плечи и, от
весив церемонный поклон, направился к двери.
В своих покоях он сбросил свою мокрую одежду и переоделся в сухую твидов
ую. В этот момент вошла она. Она закрыла за собой дверь и посмотрела на нег
о так, что у него все поплыло перед глазами. Здесь негде было укрыться от э
того взгляда, и он повернулся к ней спиной. Но она подошла к нему и положил
а руки на пояс.
Они лежали в постели, и у него мелькнула мысль о том, что она каким-то образ
ом одурачила его. Ее грудь резко вздымалась и падала. Он положил на нее сво
ю голову и подумал, что, вообще-то, это не имело никакого значения, так как о
на хитростью заставила его делать то, чего он хотел сам.
Ц Сейчас-то ты понимаешь меня? Ц спросила она.
Ц Нет, Меланта. Но ты заставила меня не заботиться больше о том, понимаю я
тебя или нет.

Кара несла тщательно уложенную кипу белья, собираясь заняться его почин
кой. Она пересекала тусклый, запруженный людьми зал, когда ей буквально п
од ноги с грохотом обрушилась вязанка дров. Она отскочила, наткнувшись н
а дровосека, который с деланным удивлением посмотрел на Кару.
Ц Осторожнее! Ц выкрикнула она одно из английских слов, которым сумела
обучиться в Англии.
Он даже не подумал поклониться, а просто нагнулся, чтобы подхватить вяза
нку. При этом он усмехнулся.
Ц Ты сделал это нарочно! Ц закричала она гневно. Ц Негодный мошенник, т
ы чуть не сломал мне ногу!
Он не понял ее слов, сказанных по-французски, или, по крайней мере, сделал в
ид, что не понял. Кара поджала губы. Она ненавидела эту страну, этих грубых
людей. Рядом с ней кто-то остановился. Им оказался Гай, который только что
вернулся откуда-то.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики