ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Спиноблох, Битый Глаз, Лысолап, вы будете акробатами, разделите между с
обой эти тряпки.
Ч Но, хозяин… Ч запротестовал Спиноблох.
Ч И не жаловаться!
Ч Эй, ты, отдай мне те желтые налапники.
Ч Хе, можешь их забрать, они выглядят идиотски.
Ч Они и должны идиотски выглядеть, тупая башка, Ч пояснил Слэгар. Ч Я ск
азал Ч не жаловаться. Влезай сюда, Шерстобрюх. Ты будешь эквилибристом. П
опробуй надеть вот это. И не забудь приставить мячик липкой стороной к но
су, не то он у тебя упадет. Ну-ка, дай взглянуть, как ты смотришься.
Ч Хозяин, я уже был эквилибристом в прошлый раз. Можно я теперь буду пока
зывать фокусы с веревкой?
Ч Нет, нелыя. Оставим это Прыщелапу, у него лучше выходит.
Ч Ох, я уже сыт этим по горло, Ч заворчал Шерстобрюх. Ч Видишь, эта туник
а на меня не лезет. К тому же я не умею петь.
Слэгар моментально выхватил кинжал и навис над злополучной лаской:
Ч Посмотрим, как ты чудно запоешь, когда я пощекочу этим клинком твои гла
зки, болван. Если еще будете ныть, я вышвырну всю вашу компанию обратно на
дорогу, где вы и болтались до тех пор, покуда я не потрудился сколотить из
вас банду работорговцев. Ясно?
Банда ответила приглушенным ворчанием. Слэгар бросил нож и схватился за
меч:
Ч Я спрашиваю, ясно?
На этот раз громкий хор голосов ответил с готовностью, ибо шелковый колп
ак уже начал колыхаться от резкого дыхания Слэгара, предвещая вспышку гн
ева.
Голос Шерстобрюха, все еще недовольного своей ролью эквилибриста, прозв
учал глуше остальных.
Ч Все-таки это нечестно, хозяин, Ч снова затянул он. Ч Ты небось будешь
просто стоять и смотреть завтра вечером, как мы сделаем дело.
Казалось, Слэгар пропустил это мимо ушей. Повернувшись к повозке, он выхв
атил оттуда струящийся шелковый плащ. Плащ был украшен тем же узором, что
и колпак у него на голове, а подкладка из черного шелка расшита золотыми и
серебряными звездами. Повертев его с видом знатока, лис накинул шелк на п
лечи и ловко вспрыгнул на церковную скамью. Он простер лапы в широком теа
тральном жесте:
Ч Я буду Лунный Звездарис, свет и тьма, там и тут, как ночной бриз, царящий
над всем. Повелитель Шарлатанов. Вот вы меня видите… Ч Он скрылся с глаз з
а рядами скамей, возвещая: Ч А вот теперь Ч нет!
Его аудитория подалась вперед, чтобы увидеть, где он спрятался. Слэгар уж
е успел обойти скамьи.
Внезапно, словно по волшебству, он вновь возник посреди своей банды, прям
о против Шерстобрюха:
Ч Ха-ха, Лунный Звездарис, Повелитель света и тьмы! Но для тех, кто мне пер
ечит, я по-прежнему Слэгар Беспощадный, Хозяин жизни и смерти.
И прежде чем Шерстобрюх успел моргнуть глазом, Слэгар пронзил его своим
мечом. Несчастный уставился на Слэгара изумленным взглядом, потом посмо
трел на торчавший в его животе меч и, пошатнувшись, закатил глаза.
Жестокий смешок вырвался из горла Слэгара.
Ч Выкиньте этого придурка наружу, пусть подыхает там. Нам здесь не нужна
кровавая лужа. Если кто-нибудь из вас, подонки, хочет к нему присоединитьс
я, пусть даст мне знать!
В густом тумане занимался над Рэдволлом рассвет торжественного дня. Абб
ат Мордальфус и Матиас так и сидели с прошлого полудня, ловя рыбу на пруду
. Удача не улыбнулась им накануне, и они решили продолжать удить до тех пор
, пока не будет улова. Традиция требовала, чтобы центр праздничного стола
был украшен рыбой, пойманной в пруду аббатства. В прошлые сезоны им всегд
а удавалось вытащить хариуса, но в эту пору хариусов было мало. Не особенн
о рассчитывая на хариуса, они, упорно просидев всю ночь, упустили с крючка
две крупные рыбины. За час до рассвета рыболовы наконец подсекли средней
величины карпа. Это была славная битва. Маленькую рыбацкую лодочку носи
ло кругами по всему пруду; она то рассекала носом камышовые заросли, то бу
ксовала на отмелях. Мордальфус был опытным рыболовом, он приложил все св
ое умение и смекалку, вспоминая те времена, когда он был еще просто братом
Альфом, хранителем пруда. С помощью Матиаса карп был наконец побежден: ег
о вывели на отмель, где и вытащили на травянистый берег.
Королева Воробьев Клюва рано пробудилась в тот день. Заметив баталию на
пруду, она подняла все воробьиное племя, обитавшее под крышами аббатства
.
Ч Клюва велит воробьям помочь Матиасу и старому аббату.
Матиас и Мордальфус были рады подмоге. Усталые, мокрые и голодные, они сид
ели на берегу, тяжело отдуваясь.
Ч Клюва, здорово! Благодарим судьбу за то, что вы прилетели, Ч приветств
овал Матиас свою крылатую подругу и ее племя. Ч Мы с аббатом уже совсем в
ыдохлись. Как тебе наша рыба?
Неистовая маленькая птица широко расправила крылья:'
Ч Большой рыбочервь, друг Матиас. Мои бойцы относят его толстый мышь Мон
ах, он хорошо печет рыбу. Воробьи любят рыбочервь, мы их много едим в пору б
ольших червяков.
Когда воробьиная стая повлекла карпа по направлению к кухням, аббат Морд
альфус с улыбкой повернулся к Матиасу:
Ч Добрые друзья эти наши соседи воробьи. Однако никак в толк не возьму, о
тчего у них и то червяк, и это червяк, и все вообще Ч червяк? Можно себе пред
ставить морду Гуго, когда Клюва попросит его зажарить получше этого рыбо
червя.
Матиас отряхивал лапы от комочков ила.
Ч Просто у них такая манера выражаться. Мордальфус взглянул на небо. Луч
и солнца пронзали туман, разливая по всей Стране Цветущих Мхов свой розо
вый отблеск, предвещавший наступление жаркого летнего дня. С колокольни
аббатства весело разносились по окрестности звуки колокола, призывая о
битателей Рэдволла проснуться и радоваться дню.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики