ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Да, вот так! Ч рассмеялась Василика. Ч Что у нас получилось, Джон?
Ч Б, Б, два О, четыре А, дальше по два Н, Т, В, затем Р, Е, П, С, И, Л и Ш. Всего двадцат
ь одна буква, но они перемешаны в полном беспорядке. Не видно, где голова, г
де хвост. Почему аббатиса Жермена не написала ясно, что она имела в виду?
Аббат, потянувшись, встал:
Ч Потому что тогда это не было бы тайной. Эти буквы и есть ключ. Как только
мы сложим их в нужном порядке, нам станет ясно, каков будет наш следующий ш
аг.
Маттимео яростно рыл и скреб сыпучий бок оползня. Солнце достигло зенита
, копать стало совсем жарко и безнадежно тяжело. Пыхтя от напряжения, он вы
прямился и вытер лапой лоб, как вдруг рыхлые комочки земли посыпались св
ерху ему на уши. Он набрал полную горсть щебня и запустил ею в Тима, которы
й копал наверху кучи.
Ч Прекрати сыпать мне на голову всякий мусор! Ч огрызнулся Маттимео.
Ч И куда, во имя всех когтей, подевался этот еж? Он еще полсезона будет иск
ать ветку, чтобы мы могли поддеть эти камни…
Ч Вот они, здесь, маленький герой. Твои друзья уже с нами!
Битый Глаз и Лысолап тащили Юба и Синтию, захлестнув им горло веревкой.
Маттимео схватил обломок камня:
Ч Вперед, Аума, Сэм, атакуем их! Они сбежали по осыпи вниз, но позади них ра
здался насмешливый голос Слэгара:
Ч Ай какие мы смелые!
Маттимео резко обернулся. Перед ним стоял лис и с ним с полдюжины бандито
в. Они были вооружены до зубов. Все еще вне себя от ярости, мышонок швырнул
в них камень. Слэгар с легкостью увернулся и вытащил свое ужасающее оруж
ие. Три кожаных ремня, повинуясь движению его лапы, вихрем взметнулись, и м
еталлические шары на концах ремней страшно клацнули, ударившись друг о д
руга. Лис в маске указал на Тэсс:
Ч Брось камень. Если кто-нибудь из вас сделает хоть одно движение, я разм
озжу голову этой мышке. Я никогда не промахиваюсь.
Тэсс крепко зажмурилась и сцепила лапы:
Ч Беги, Маттимео! Спасайся, беги в Рэдволл. Приведи подмогу!
Ч Ну давай, делай, что она говорит, Ч захихикал с издевкой Слэгар. Ч Пос
ле того как я убью ее, я убью и тебя. Разделаюсь с Воином Рэдволла и с его сын
ом. Вот когда моя месть будет полной!
Камень выпал из разжавшейся лапы Маттимео, он в отчаянии опустил голову.

Битый Глаз и Лысолап грубо согнали их в кучу. Каждому из беглецов наброси
ли на шею веревочную петлю, и Битый Глаз стянул им впереди лапы ремнями.
Слэгар кивнул в сторону южной опушки леса:
Ч Отлично, пошли. Теперь вы можете не спешить, нас больше некому преследо
вать. Ха-ха-ха!
Странный подавленный звук, то ли рык, то ли стон, вырвался из горла Аумы. Во
лоча за собою остальных пленников, она бросилась на огромную каменную ку
чу и стала неистово рыть. Бандитам пришлось взяться всем вместе, чтобы от
тащить ее.
Настегивая пленников прутами и концами веревки, они погнали всю компани
ю прочь по следу, ведущему на юг через гущу леса.
Ужас всего происшедшего, как удар грома, поразил Сэма, слезы брызнули из е
го глаз. Остальные тоже плакали.
Все, кроме Маттимео. Его глаза были сухими. Крепко сжав зубы и выпрямившис
ь, он шагал вперед, ничего не видя вокруг себя, кроме спины Слэгара. Он ни на
мгновение не отрывал пристального взгляда от лисьей фигуры и его покрыт
ой маской головы.
Слэгар сдержал шаг, чтобы поговорить с Лысолапом.
Ч Как далеко отсюда остальные? Ч спросил он.
Ч В двух переходах от больших скал. Я велел им ждать у подножия холмов, по
ка мы не вернемся, хозяин.
Ч Хорошо. Нам нетрудно будет догнать их. Куда ты уставился, мышонок?
Ч Тебе следовало убить меня там, в ущелье. Ч Голос Маттимео был спокойн
ым и презрительным.
Слэгар сверкнул глазами на бесстрашного пленника и покачал головой:
Ч Я уже убил твоего отца. Его меч погребен вместе с ним. На сегодня с меня х
ватит. А тебя я оставлю в живых, чтобы ты страдал.
Маттимео остановился как вкопанный. Его друзья остановились вместе с ни
м.
Ч Тогда ты не просто трусливый подонок-убийца, ты еще и дурак. Потому что
с этого часа я буду жить с одной лишь мыслью: убить тебя!
Слэгар был ошеломлен тем, с какой ненавистью и силой прозвучали слова Ма
ттимео. Лис злобно уставился на него, пытаясь взглядом запугать его и зас
тавить покориться. Маттимео бесстрашно выдержал этот взгляд.
Вырвав у Лысолапа ивовый прут, Беспощадный лис накинулся на Маттимео, хл
еща его без остановки. Прут сломался.
Маттимео вызывающе скривил губы в усмешке. Он даже не почувствовал ударо
в.
Ч Найди себе новый прут и постарайся сильнее, полумордый!
Ч Лысолап, Битый Глаз! Поставьте этого вперед, пусть идет перед нами. Жив
о!
Маттимео поволокли в начало колонны. Слэгар с обескураженным видом шел п
озади, явно испытывая облегчение от того, что спину ему больше не сверлит
взгляд мышонка.

24

Взволнованный гул голосов наполнил Пещерный Зал, когда все собрались к ч
аю во второй половине дня. По лапам ходили списки букв, обнаруженных малы
шом Ролло, а на столе был поставлен приз Ч покрытый розовой глазурью сли
вовый торт с пряностями, который испек сам аббат. Джон Черчмаус имел самы
е серьезные намерения завоевать его, однако даже аббат Мордальфус не на
шутку взялся за дело. Сияя от гордости за свое творение, он хотел сам получ
ить его.
Кроты решили составить сборную команду и сидели, почесывая свои меховые
затылки и разглядывая двадцать одну букву.
Ч Вур-р, все шивор-рот-навывор-рот, надо сказать.
Ч Хур-р, брось болтать и размышляй, мямля, или никогда не выиграешь тор-рт
.
Василика объединилась с малышом Ролло и миссис Черчмаус.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики