ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В безмятежном зеленом покое он высится за стеной, и кажется, даже ветер
не смеет тронуть дуновением густолиственную массу его ветвей. Дубы, ясе
ни, , вязы и буки, тисы, платаны, грабы, ивы и ели подступают с востока и север
а к самым стенам, осеняя их буйным смешением яркой и темной зелени, нависа
я над ними своей разномастной листвой.
Всего два дня осталось до нашего ежегодного торжества. И я вновь чувству
ю себя юным и беззаботным! Меня так и тянет, подобрав полы рясы, пуститься
вскачь вместе с этими молодыми весельчаками, однако же мне, как летописц
у, это никак не пристало. Нет, теперь мне надлежит поскорее закончить мои з
аписи. Как знать, ведь могу же я, скажем, забрести в винный погреб. Я слышал,
что там собираются опробовать запасы октябрьского эля и черносмородин
овой наливки, дабы удостовериться, что они сохранили свой вкус и крепост
ь. В особенности это касается, бузинного вина осеннего разлива. Разумеет
ся, я пойду туда из одного желания помочь своим старым друзьям в затрудни
тельном положении.
Джон Черчмаус
(Летописец аббатства Рэдволл, бывший летописец часовни Святого Ни
ниана)

2

Лучи полуденного солнца пробивались сквозь бреши в полуразрушенных ст
енах и кровле старой часовни Святого Ниниана, освещая царившее внутри за
пустение, бурьян и чертополох, проросшие сквозь ряды трухлявых церковны
х скамей. Облако мошек, роившихся в головокружительном танце, рассыпалос
ь в стороны, когда Слэгар стремглав проскочил мимо них. Лис высунулся в пр
оем между разбитыми дверными досками, напряженно глядя вдаль, на пыльную
дорогу, петлявшую по равнине на юг, до самой западной опушки леса. Слэгар,
притаившись, наблюдал. Пурпурно-красная матерчатая маска с ромбовидным
узором, скрывавшая всю его голову, вздувалась и опадала от его тяжелого д
ыхания. Наконец он заговорил, голос его дребезжал, словно в былые времена
кто-то жестоко повредил ему горло.
Ч Вот они идут. Откроите с той стороны дверь, живо!
Длинная раскрашенная повозка, крытая радужным тентом, въехала в часовню
. Ее тащила дюжина несчастных существ, прикованных цепями к дышлу, на козл
ах восседал горностаи. Он нещадно стегал тянущих повозку своим длинным и
вовым прутом.
Ч А ну, шевелись, больше жизни, красавчики!
Следом за повозкой в двери повалила толпа разношерстного хищного сброд
а: горностаи, хорьки, ласки, одетые так же, как их приятели, ожидавшие здесь
вместе со Слэгаром. Каждый из них был обвязан широким полотняным поясом,
из-за которого торчал пестрый арсенал всевозможного оружия Ч заржавле
нные кинжалы, штыки и ножи. У некоторых за поясом были заткнуты дротики и н
елепого вида колуны. Слэгар Беспощадный поторапливал:
Ч Живее, шевелись! Задвиньте дверь на место! Кучер соскочил с повозки.
Ч Вот они, все здесь, Слэгар, Ч отрапортовал он. Ч Кроме той выдры. Она бы
ла слишком дохлой, чтобы тащить дальше, мы ее прикончили и бросили в канав
у.
Лис в маске раздраженно фыркнул:
Ч Покуда вас никто не засек. Вести быстро разносятся в Стране Цветущих М
хов. Теперь вам придется отсиживаться в укрытии, пока не вернулся Витч.
Двенадцать пленников, прикованные к дышлу повозки, Ч мыши, белки, полевк
и, пара ежат и юная барсучиха Ч были в самом плачевном состоянии.
Один из них, молодая белка всего нескольких сезонов от роду, жалобно прос
тонал:
Ч Воды, дайте пить.
Горностаи, исполнявший обязанности кучера, злобно замахнулся ивовым пр
утом:
Ч Воды? Сейчас получишь у меня воды, гаденыш! Не отведать ли тебе палки, а?
Получай!
Слэгар наступил лапой на конец прута, помешав горностаю хлестнуть еще ра
з.
Ч Идиот, Полухвост! Хочешь, чтобы мы притащили с собой не рабов для прода
жи, а груду дохлого мяса? Эй, Морщатый, дай им питья и каких-нибудь корней и
листьев, чтобы поели.
Хорек по имени Морщатый кинулся выполнять приказ Слэгара. Полухвост дер
нул ивовый прут, пытаясь вытащить его из-под лапы Слэгара. Лис надавил лап
ой сильнее:
Ч Полухвост, похоже, ты стал туг на ухо. Я же сказал тебе держаться с повоз
кой поглубже в лесу! Полухвост отпустил прут.
Ч Ну да. Я так и делал, где было можно, Ч запальчиво ответил он. Ч Ты сам-т
о когда-нибудь пробовал тащить повозку и дюжину рабов через этот окаянн
ый лес?
Слэгар поднял ивовый прут. Маска туго натянулась на его скулах, когда он р
езко набрал воздуху в грудь.
Ч Ты забываешься, горностай. Я не обязан таскать повозки, я здесь главарь
! Недавно я глянул на эту дорогу и увидел, что ты едешь прямо посредине, как
будто тебе все нипочем, и сияешь, как медная труба на солнце. Ты что, не пони
маешь, что часовой на вышке аббатства Рэдволл тоже мог увидеть, как ты пыл
ишь на дороге?
Полухвост не заметил зловещих признаков бури.
Ч Да ладно, какая разница, Ч ответил он, пожимая плечами, Ч они никогда
ничего не видят.
Слэгар в бешенстве стегнул его прутом, и Полухвост завопил от боли. Он меш
ком сполз вниз и прижался к борту повозки, не в силах удрать из-под града с
ыпавшихся на него ударов.
Ч Я покажу тебе, какая разница, тупая башка! Разница в том, чтобы ты не смел
мне перечить. Я с тебя шкуру спущу по лоскутку! Ч выкрикивал Слэгар с каж
дым хлестким ударом прута.
Ч А-а-а-а, пощади! Не надо больше, хозяин! Слэгар сломал прут и с презритель
ной ухмылкой бросил его на жестоко исполосованную голову горностая.
Ч Ха, кажется, теперь у тебя стало лучше со слухом. Вырежи себе новый хлыс
т. Этот немного обтрепался.
Лис в маске обернулся к своей банде работорговцев. Его подручные сидели
в испуганном молчании.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики