ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч Его голос был полон ненависти. Ч Тогда
я скажу тебе кое о чем, это придаст тебе бодрости. Мы со Слэгаром разобрали
сь с жирным монахом, а также с госпожой Полевкинс и с твоим полусонным пап
ашей. Ха-ха, с ними мы все уладили Ч просто прирезали. Ты их больше никогда
не увидишь.
Забыв о цепях, Тим рванулся вперед, волоча за собой остальных. Прежде чем к
то-либо успел остановить его, он наскочил на Витча и прокусил тому ухо.
Ч Ты, мерзкое крысиное отродье, я убью тебя! Ч кричал Тим.
Слэгар, Полухвост и еще несколько бандитов большими скачками пронеслис
ь под дождем и с ходу накинулись на дерущихся, неистово хлеща прутьями на
право и налево и с трудом пытаясь оттащить разъяренного Тима от Витча. Ма
ттимео, Сэм, Тэсс и Аума ринулись в схватку, царапая когтями и бешено брыка
ясь. Даже Синтия Полевкинс изловчилась и несколько раз тяпнула нападавш
их.
Схватка была недолгой. В конце концов бандиты взяли верх и затолкали пле
нников обратно в строй. Слэгар, отплевываясь от воды и грязи, больно ткнул
прутом Маттимео в грудь:
Ч Ты это начал. Ты Ч зачинщик. Ты получишь урок, который не забудешь до са
мой старости.
Витч валялся в грязи, сжимая ухо, чтобы остановить текущую из него кровь. О
н указал на Тима:
Ч Это все он! Он пытался откусить мне ухо, а я просто шел мимо по своим дела
м…
Лис в маске хлестнул прутом по протянутой лапе Витча:
Ч Тебе уже было один раз сказано, крысиная морда! А теперь прекрати распу
скать сопли и поднимайся, не то быстро сам окажешься на цепи!
Долгие, мучительно долгие часы рабы вереницей, спотыкаясь и пошатываясь
, брели через промокший лес. Маттимео и его друзьям удавалось по очереди в
здремнуть на ходу, при этом каждый следил за тем, чтобы его получивший пер
едышку сосед шел прямо и не падал. Плети ежевики царапали и хлестали по их
вымокшей одежде, крепко вцепляясь в нее шипами и невыносимо затрудняя пу
ть. Цепь и кандалы мучительно бились о лапы, до ранок и ссадин натирая кожу
под свалявшимся мехом. Ступни, привыкшие в аббатстве к мягким травяным г
азонам, сбились и загрубели, исколотые острыми сучками и жгучими прикосн
овениями крапивы. Промокшие под дождем и покрытые коркой налипшей грязи
, пленники шли дальше. Бандиты никому не позволяли замедлить ход. Они гнал
и их безжалостно и быстро, заставляя рысцой продвигаться по лесу и почти
бегом пересекать открытые пространства. Слэгар торопился как можно дал
ьше уйти от Рэдволла, пока дождь заливал их следы.
Забрезжил рассвет. Угрюмые, мрачно-серые небеса громыхали раскатами гро
ма, внезапно озаряясь ветвистыми вспышками молний, и неумолимо извергал
и вниз бесконечные потоки дождя. Слэгар прикрыл глаза лапой, вглядываясь
в тучи. По правде сказать, он был измучен ничуть не менее своих рабов. Всю н
очь напролет ему приходилось вести колонну, пробегая то и дело взад и впе
ред вдоль растянувшейся вереницы, к тому же он постоянно был настороже, в
любой момент ожидая неприятностей. Лис подал знак Клиноспину:
Ч Отдохнем немного. Привяжи их вон там, между буком и большим дубом. Пуст
ь сидят, не высовываясь, в кустарнике под деревьями. И лучше сначала накор
ми их.
Пленникам была брошена куча съедобных корней и растений. Вода была в изб
ытке повсюду, так что не было нужды приносить им питье. После того как конц
ы цепи были крепко обмотаны вокруг двух толстых стволов, пленникам позво
лили опуститься на землю. Найдя себе ненадежное укрытие от дождя, они в по
лном изнеможении улеглись под ветвями кустарника.
Грубый рывок вывел Маттимео из полудремы.
Ч Давай, мышь, поднимайся. Хозяин хочет сказать тебе пару ласковых.
Полусонный мышонок, перебирая израненными лапами, позволил Клиноспину
и Трехпалому почти волоком протащить себя по земле. Слэгар ожидал его, си
дя во временном укрытии у подножия большой ели.
Ч Входи, Маттимео. А вы оба пойдите займитесь своими делами. Мне нужно ко
е-что сказать нашему юному другу, что касается только меня и его.
Клиноспин и Трехпалый ушли. Слэгар откинулся назад, разглядывая пленник
а сквозь прорези для глаз в своем шелковом колпаке, который резко заколы
хался от его дыхания.
Ч Подойди и сядь сюда, Маттимео. Ч Голос лиса звучал почти дружелюбно.
Ч И получше раскрой глаза и уши. Я бы не хотел, чтобы тебя прямо на месте см
орил сон. Я собираюсь рассказать тебе одну маленькую историю, которая пр
оизошла на самом деле, так что приготовься слушать внимательно.
Пыльная дорога за стенами аббатства Рэдволл превратилась от бесконечн
ого дождя в сплошное слякотное месиво. Унылые лужи и целые озера дождево
й воды собрались в колеях и рытвинах. Матиас натянул капюшон на самые уши
и подал знак своему отряду, стоявшему в ненастном утреннем свете у главн
ых ворот:
Ч Отправляемся на север!
Воробьиный патруль, поднявшись над их головами, вылетел под проливной до
ждь. Матиас, белка Джесс и миссис Черчмаус шли во главе колонны. Мистер Чер
чмаус еще слишком плохо держался на лапах, чтобы вместе с остальными вес
ти отряд на поиски своих похищенных лисом детей.
Заяц Бэзил догнал их, все еще дожевывая завтрак, остатки которого он извл
екал из ранца, болтавшегося на его узкой груди.
Ч Это напоминает мне те ужасные ливни, которые прошли у нас десять сезон
ов назад, или уже одиннадцать? До чего слякотная штука Ч этот дождь!
Несмотря на всю серьезность их предприятия, Матиас не мог удержаться от
улыбки:
Ч Кончай ворчать, прожорливое брюхо, давай искать следы!
Они продвигались до отчаяния медленно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики