ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Тэсс, попробуй сладких каштанов.
Ч Спасибо, Матти. А вот, положи себе этих миндальных вафель с розовым кре
мом на концах. Я их сама только сегодня сочинила, и они превкусные.
Ч Урр, передайте мне этот бисквит, я очень люблю бисквит. Что же вы, господ
ин аббат, вы и кусочка не попробовали. Дайте я положу вам этот салат, и буте
рброд с сыром, и немного пудинга.
Ч О, сразу все вместе? Спасибо, Кротоначальник, это очень любезно. А ты отв
едал моего красносмородинового пирога?
Ч Бэзил, ты нынче что-то немногословен.
Ч М-м-м-м, действовать, приятель, вот что сейчас нужно.
Ч Попробуй моего лесного пирога, Матиас. Клянусь мехом, не Бэзил ли это т
ам, за огромным блюдом с едой?
Ч Благодарю тебя, брат Руфус. Подлить еще орехового пива? Ха-ха, так и есть
. Всякий раз, как его уши показываются над этой горой кушаний, он наваливае
т на нее сверху еще. О, друг мой, не сомневаюсь, что он выдохнется еще до конц
а вечера. Эй, Бэзил, не отступай, старина!
Аббат поднялся и постучал по столу деревянным половником:
Ч Пожалуйста, тише. Милости просим, и дайте дорогу монаху Гуго с рыбой.
Карп был доставлен на низкой широкой тележке. Гуго никому бы не позволил
помочь себе. Обмахиваясь зажатым в хвосте щавелевым листом, он наконец п
еревел дух:
Ч Аббат, прошу молитву о рыбе.
Все отложили еду. В наступившем благоговейном молчании Мордальфус прос
тер лапы над карпом и произнес нараспев:
Кто имеет зуб и коготь, у кого усы и мех, Все, кто входит в наши двери, Ч угос
тим сегодня всех, Фрукты, листья и орехи, все растения и травы, Клубни, ягод
ы, и корни, и душистые приправы, Жизнь у рыбы серебристой мы отнять решилис
ь, право, Лишь затем, чтоб угощенье было всем гостям по нраву.
В ответ прозвучало дружное «Аминь!». Затем начались тосты, первый из кото
рых поднял Амброзии Пика:
Ч Я хотел бы предложить тост за все то прошлое, которое пережило аббатст
во Рэдволл, и, в частности, за дорогого старину Мордальфуса, нашего нынешн
его аббата.
Ч Урр, добрый старина Мордальфус.
Ч Я хочу выпить в честь Воина Матиаса, нашего защитника, Ч провозгласил
брат Руфус.
Ч Добрый малый! Я поддерживаю тост, старина!
Ч Я предлагаю тост за нашу молодежь, надежду наших грядущих сезонов.
Ч Слышим, слышим, Василика. Прекрасно сказано!
Ч Как отставной полковой рубака, хочу выпить тост за все, в честь чего ст
оит выпить: сыры, грибы, что там еще у вас…
Ч Отлично, Бэзил!
Ч А сейчас за здоровье выдр и белок!
Ч Браво, выпьем за воробьев и кротов!
Ч За аббатство Рэдволл!
Ч За Лес Цветущих Мхов!
Тосты посыпались один за другим. Смех и пение, прекрасные блюда, вдоволь п
итья и дружеская компания на этом празднике обещали надолго запомнитьс
я гостям.
В это самое время Слэгар Беспощадный постучал в двери аббатства Рэдволл.


10

Слэгар обернулся к своей труппе, стоявшей у повозки и наблюдавшей за тем,
как он безуспешно пытается достучаться в главные ворота аббатства.
Ч Так они никогда не услышат, Ч рискнул подать голос Прыщелап. Ч Нам пр
идется придумать что-нибудь другое, чтобы привлечь к себе их внимание.
Слэгар уже отбил себе лапу, колотя в деревянную дверь.
Ч Нам? Ты хочешь сказать Ч мне, не так ли? Эй, Лысолап, спой-ка ту песенку. П
олухвост, возьми из повозки барабан и бей в него. Морщатый, там в повозке е
сть еще флейта. Попробуй сыграть на ней.
Лысолап единственный из всей банды выступал когда-то в странствующей тр
уппе. Набрав воздуху в легкие, он надтреснутым голосом запел песню бродя
чих актеров:
Ла-ла-ла, издалека мы держим путь, Дилл деридон, через долины и холмы, Под з
вездным небом где-нибудь Приют себе находим мы. Ла-ла-ла, удачи, сэр, и в доб
рый час, Ч Чудес со всех краев земли Актеры-странники для вас С собой в ки
битке привезли…
Лысолап пожал плечами, покосившись на Слэгара:
Ч Это все, что я знаю, хозяин. Я забыл, как дальше. Хитрейший в нетерпении в
змахнул плащом:
Ч Тогда пой еще и еще раз то же самое. А вы двое постарайтесь подхватить м
елодию на флейте и барабане. Все остальные Ч выделывайте трюки на дорог
е и подпевайте Лысолапу на «ла-ла-ла».
Слэгар приложил глаз к узкой щели в просвете между массивными дверными д
осками.
Вся труппа несколько раз проделала свое представление. Слэгар подбадри
вал их взмахами лапы:
Ч Продолжайте, громче, громче! Похоже, они нас услышали. Они идут сюда чер
ез цветник. Давайте еще, не останавливайтесь!
Лис в маске вскочил в повозку и, пригнувшись, укрылся под старым цветным т
ентом.
Заскрипели болты и петли, дверь приоткрылась, и Матиас в сопровождении б
арсучихи Констанции и Амброзия Пики вышел на дорогу. С минуту они постоя
ли, разглядывая артистов, затем Матиас окликнул их:
Ч Эй, вы! Что мы можем для вас сделать?
Ч Отправить их восвояси, это пыльное отребье! Ч фыркнул Амброзии Пика.

Ч Амброзии, нельзя быть таким нелюбезным! Ч Констанция строго подтолк
нула его локтем. Ч Предоставь мне и Матиасу поговорить с ними.
Слэгар, весь в вихре разноцветной ткани, выпрямился в повозке. Кружа и раз
вевая свой плащ, он спрыгнул через борт на дорогу.
Ч Доброй Летней Зари вам, господа, Ч произнес он, прилагая все усилия, чт
обы его скрипучий голос звучал радостно и чисто. Ч Вы видите перед собой
труппу бродячих актеров, весельчаков и добродушных шутов. Мы странствуе
м по дорогам с одной лишь целью Ч позабавить вас и ваши семьи своими сказ
ками и песнями, акробатическими трюками и прочими комическими штуками. О
ткуда мы пришли? Об этом не знает никто, кроме меня Ч Звездного Лунариса,
повелителя луны и звезд.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики