ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

 

Это была единственная возможность видеться с вами, а наши встречи были для меня в некотором отношении даже приятными.
Делия . Поясните, что значит «в некотором отношении», мистер Кэттл?
Кэттл (решительно). Нет, нет, не просите меня об этом, миссис Мун.
Делия . Почему?
Кэттл . Когда сегодня утром, не дойдя до банка, я повернул обратно, я твердо уже знал, что прежде всего мне надо перестать притворяться. Я столько лет притворялся, что мне это надоело. И если вы сейчас потребуете от меня откровенности, я буду вынужден сказать правду. А она может вам не понравиться, Я не боюсь обижать людей, которые мне несимпатичны, например, старика Хардэйкра. Однако мне не хотелось бы обидеть вас.
Делия . Но, возможно, ваш ответ меня нисколько не обидит! Если на то пошло, вы сами только что высоко оценили мою понятливость и похвалили за игру на угольном ведерке.
Кэттл . Вы были просто великолепны, миссис Мун.
Делия . К тому же вы так распалили мое любопытство, что у меня, кажется, начался жар.
Кэттл . Вид у вас обычный.
Делия . То есть?
Кэттл . Вы, как всегда, ненормально сдержанны.
Делия (ставит рюмку на столик). Если вы считаете, что я холодна и сурова, то разрешите вам сказать, что я умышленно стараюсь казаться такой – и это стоит мне немалого труда.
Кэттл . Прекрасно. Вот вам и ответ на ваш вопрос. Каждый раз, когда мы встречались с вами на заседаниях Фонда радиофикации больничных коек, я, даже умирая от желания спать, все время ловил себя на мысли: а что, если сорвать с нее эти дурацкие очки, растрепать волосы, содрать этот чопорный костюм, одеть в какое-нибудь роскошное платье с кружевами и попробовать поухаживать за ней…
Делия (встает, у нее слегка перехватывает дыхание). О!
Кэттл . Вот это я и имел в виду, когда сказал, что встречи с вами были для меня приятны.
Делия . Вам всегда приходят в голову такие мысли, когда вы видите женщин?
Кэттл . Нет, преимущественно только тогда, когда я вижу вас.
Делия (решительно). Что ж, прекрасно! (Идет к двери.)
Кэттл . Что вы собираетесь делать? Хотите позвать полицейского инспектора?
Делия . Нет. (Уходит налево.)
Кэттл делает движение, словно хочет броситься вслед, но передумывает, подходит к шкафчику и, пожав плечами, наливает себе виски. У него удрученный и несчастный вид. Он беспокойно ходит по комнате, останавливается, прислушивается. Слышно, как открывается, а затем захлопывается входная дверь, щелкает замок. Кэттл, удивленный и обрадованный, смотрит на дверь слева.
Входит Делия. В руках у нее корзинка с продуктами и картонка для платья. Она ставит корзинку и картонку на письменный стол, берет рюмку с ликером, пьет до дна; смотрит на Кэттла.
Делия . «Позвать полицейского инспектора»! Глупее вы ничего не могли придумать?
Кэттл . Да, пожалуй, это самая большая глупость, которую я изрек за сегодняшнее утро.
Делия . Воображаете, что вы единственный человек в этом отвратительном городишке, которому надоело притворяться?
Кэттл . О, надеюсь, что не единственный.
Делия . Пожалуйста, не думайте, что вам будет предоставлена честь сорвать с меня эти дурацкие очки, растрепать мне волосы, облачить меня в легкомысленный наряд – кружева, оборки и прочую ерунду! Я сделаю это сама! (Берет картонку.) Где у вас спальня? Там?
Кэттл . Да, дверь в глубине.
Делия . Отлично. (Уходит направо.)
Кэттл (идет к торшеру, включает его. Листает телефонную книгу, поднимает трубку и, напевая под нос, набирает номер; в телефон). «Торговый дом Хардэйкра»?… Говорят из Лондонского и Норс-Мидлендского банка. Нам нужен член городского управления Хардэйкр… По весьма неотложному делу… (Меняет голос.) Член городского управления Хардэйкр?… Говорят из Лондонского и Норс-Мидлендского банка… Нет, это не по поводу долгосрочного кредита, о котором вы просили… По поводу жизни вообще… Ж-И-3-Н-И! Мы думаем, что вам небезынтересно знать наше мнение на сей счет. Так вот, мы убеждены, что жизнь – это великолепнейшая штука! Будьте здоровы. (Нажимает трубкой на рычаг и кладет ее рядом на стол. Гасит бра.)
В комнате уютный полумрак. Из спальни выходит Делия. Она совершенно преобразилась. На ней халат, мягко облегающий ее фигуру, волосы причесаны не так гладко; она сняла очки и стала необычайно привлекательной и женственной. Кэттл смотрит на нее с изумлением и восторгом.
Делия (демонстрирует свой халат; улыбается). Ну как? Похожа на ту, что виделась в вашем воображении?
Кэттл (с жаром). В тысячу раз лучше! Черт подери, вы просто неузнаваемы! Однако скажите – которая из вас настоящая?… Та или эта?
Делия . Не знаю, возможно, обе: и та и другая.
Кэттл . Или ни та, ни другая, а какая-нибудь третья, и совсем не похожая на этих двоих?
Делия . И это возможно.
Кэттл . Так же, как и я: не управляющий банком из числа солидных и надежных малых, но и не прямая противоположность ему, а нечто совсем отличное и от того и от другого.
Делия . Можно мне закурить?
Кэттл . Разумеется. (Протягивает ей ящичек с сигаретами.) Однако в вашем намерении усесться с сигаретой я вижу опасный симптом. Это что – реакция?
Делия (берет сигарету). Если хотите. Ведь мы оба чувствуем себя немного неловко.
Кэттл подносит ей спичку,
(Садится в кресло.) Давайте поговорим, но с условием – будем говорить только правду.
Кэттл . Постараюсь. Но учтите, что для меня это пока еще непривычно. Вы ведь знаете, что мы, мужчины, постоянно занимаемся самообманом. Вам, женщинам, это, должно быть, свойственно в гораздо меньшей степени.
Делия . Вы ошибаетесь. Женщины живут в постоянном и глубоком самообмане. Мы обманываем себя относительно мужчин – будь то отец, любовник, муж, сын… Кстати, насколько мне известно, вы не женаты…
Кэттл .
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики