ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ели ветвями качают
Змей их ведет - два рубина, два красных огня
Трое идут в моем сне, и кто и когда разгадает,
Что так похожи двое из трех на меня
Вдаль по ночной
Дороге лесной
{sum.89}
(c) Stepan M. Pechkin 1996
С.М.Печкин
1988
По мотивам произведений Дж.Р.Р.Толкиена и повести "Изнутри и Снаружи"
Средиземье
А сочинялось все это довольно давно и долго.
"Хоббита" я прочитал еще где-то году в 1983, а то и
раньше; "Хранителей" - в 1986 или 1985, не помню.
Тут же все и началось. Все остальное попалось мне в
руки уже не раньше 1990-го. Отсюда некоторая
наивность и неосведомленность во многих
средиземских вопросах, а также и прямые нестыковки:
то, чего я не знал, и узнать было неоткуда, я легко
допридумывал сам. Потом, когда писалась и была
написана "Изнутри и Снаружи" - может быть,
кто-нибудь когда-нибудь прочитает и эту черную
папку, хотя я пока не решил еще, хотелось ли бы мне
этого - я уже перестал различать фактического
Толкиена, миры этой повести и мои толкиеновские
выдумки; мне просто стало трудно разбираться, что я
вычитал у Толкиена, а что придумал сам, и где.
Поэтому здесь могут встретиться весьма значительные
странности. Просьба не удивляться.
Просьба также и не смеяться: все это я сочинял
в 14-17-летнем возрасте, и естественны некоторая
наивность, восторженность, незамысловатость и
просто очень плохие стихи. Многие я с трудом
решился перепечатать. Не поднималась рука.
Hекоторые таки и не решился. Не говоря уже о
сложных дуалистических и манихейских концепциях,
которые получили распространение в толкиенизме уже
даже после того, как в нем появился я. Мне тогда,
десять лет назад, все было куда проще, и я не
задумывался, не перегибаю ли я палку со "светлотой"
или как на это посмотрели бы "оркоиды". Но, как
говорится, "на себя бы посмотрели". Лучше я сам
себя обругаю.
Еще пара слов о методах, которыми я тогда
пользовался. Переписать чужое стихотворение так,
как мне надо, или добавить в него то, что мне надо,
для меня тогда было так же легко, как сейчас убрать
из него то, что мне не надо. Я считал, что автор
не обидится, потому что, скорее всего, просто не
узнает; а если автор к тому же еще и переводной,
то я всегда смогу сказать, что это просто я сделал
вот такой вот свой перевод; а что он получился во
всех остальных частях и местах разительно схож с
другим переводом, так ведь мысли носятся в одной
ноосфере, и могут быть выловлены оттуда кем
угодно. Вот какими забавными концепциями я тогда
руководствовался. С текстами я обращался тогда так
же вольно, как с музыкой. Поэтому то, что я
переделывал, помечено "/Печкин", а то, к чему
что-то дописывал - ",Печкин". То же и с музыкой,
которую, впрочем, тоже вряд ли кто когда услышит,
хотя она даже большей частью существует.
Попробуйте, кстати, не глядя в автора, угадать, что
его, а что мое. Мне будет приятно.
Автор, 11-25-95.
I. Emergence - Выступление
1. Выступление (JRRT/Печкин - Печкин)
Far over misty mountains old | G'' C' G' |
Through dungeons deep and caverns cold | G'' C' G' |
We must away ere break of day | C G C G |
To seek our fairy world | C' F' G'' | - G
2. The Recall (Р.Киплинг, Печкин - Печкин)
I am the land of their fathers. | C |
In me the virtue stays. | F |
And I'll bring back my children, | G |
After a long-long days. | C |
Under their feet in the grasses | Am |
My clinging magic runs. | Em |
They shall return as the strangers. | F |
They shall remain as the sons. | Em |
Over their heads in the branches
Of their new-bought trees,
I weave an incantation
And drow them to my knees.
Scent of a fire in the evening,
Smell of a rain in the night -
The hours, the days, and the seasons,
Order their souls aright.
And they shall come all tired,
Full of their musics and words,
And they shall look through their new eyes
Upon my eternal world.
Till I make plain the meaning
Of all my thousands of years -
Till I fill their hearts with knowledge,
While I fill their eyes with tears.
3. Я пришел (Печкин)
Я взял себе имя из ваших имен | G'' C' G' |
И прозвище из своего арсенала | G'' C' G' |
Я вывел свой род из тех дальних племен | C G C G |
Потомков которых осталось так мало | C' B' G'' | - G
Я вам расскажу о мире моем
Где все так непросто, туманно и ново
О мире, где копье звенит о копье
О мире, где слово звенит о слово
В мире моем каждый волен жить сам
Тот в нем живет, кто жить в нем сумеет
Имя в нем дают по делам
И проклят, кто имени не имеет
В мире моем не писан закон
Кем-то кому-то зачем-то однажды
В сердце людей воздвигается он
Поэтому прав по-своему каждый
В мире моем всем добрым добро
Счастье в нем всем, кто желает счастья
Как мир, пожелание это старо
И исполняется здесь оно часто
Скрыты мглою веков пути
К моему заветному краю
Где мой мир? Как туда вести?
В прошлое, в будущее? Не знаю
Я пришел из саг о битвах
Я пришел из песен о пути
Я пришел говорить о полузабытом
Пришел, потому что не мог не придти.
II. Elven (Эльфы)
1. A Elbereth (JRRT - Печкин)
2. Вечерняя (JRRT/Печкин - Печкин)
О зарницы ночи ясной! | C |
И над многошумным морем | Cm |
Светите, и над горами, | B |
Вечная надежда наша | F |
Элберет, Гилтоньель, Варда!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики