ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Кудинова
L. НА ЧЕКУ
(фрагмент)
. . . . . . . . . . . . . . . .
x x x
И пока луной озарен небосвод
Сердце снова и снова поет
Взгляните девицы и дамы
Меня окружает вечная мгла
Какая тоска Но от этой драмы
Моя любимая не умерла
x x x
Голоса вдали прозвучали
Зазвенели тихо медали
Золотой похоронный звон
Долетает со всех сторон
Поднимаются в землю зарытые
И мечтают солдаты убитые
Об ушедшей любви безгрешной
Незапятнанной
И безутешной
x x x
В день тринадцатый мая этого года
В то время как ты о моя душа
В противогазе шагала по белым траншеям
увидел я вдруг
И живых и мертвых
И солдат и женщин
И тех кто далеко
И тех кто вокруг
Скорый поезд в Америке мчится по прериям
Ночью меня светляки окружают
Прерии зеркало звездного неба
Мерцает светляк
Под звездою по имени Лу
То любви моей тело бесплотное
Тело земное
Мистическая
И неземная душа
Перевод М. Кудинова
LXII. ВЫСОТА 146
Нигде ни цветка но какие-то странные знаки
Глухонемой разговор голубыми ночами
Милая Лу как молитвенно милая Лу все мое
существо словно низкое жаркое облако
стелется перед тобой
Твой образ как гипсовый слепок неистово белый
вблизи золотого колечка
А надежды уходят пытаясь вернуться назад
Та же музыка дни напролет
И мое одиночество в отблесках далей
Высвеченных любовью
Рокочут басы дальнобойных германских орудий
Там по ходу траншей на кладбищенском поле
В землю брошено сорок шесть тысяч солдат
Сев удался и можно рассчитывать на урожай
Перед этой горчайшей землей
Я пишу прижимая бумагу к бетонной плите
И смотрю на твою фотографию где ты в берете
Кое-кто из полка ее видел
И спрашивал
Как о знакомой
Кто же она такая
И я не сумел ответить
Внезапно поняв
Что тебя и теперь я не знаю
А снимок бездонный как свет неизменно смеется
Перевод А. Гелескула
LXXVI. ВОИНСКИЕ РОЗЫ
Стальные свечи на ветру
И фейерверк под канонаду
Мрачней не выдумать игру
Зато играют до упаду
Круглится розовый огонь
Вспухает жаром полуголых
Грудей впечатанных в ладонь
Умел любить Неплох некролог
И долго не взводя курка
Не изменив бесстрастной позы
Глядит поэт из лозняка
Как тихо умирают розы
Те что срывает он в саду
В журчаньях серебра и черни
Куда на первую звезду
Ведет тропа ежевечерне
О где вы розы Саади
И вновь он никнет головою
Пока огонь изгиб груди
Выводит мягкою кривою
Сквозь звезды в обморочный чад
Сочится одурь спиртовая
И плачет на лету снаряд
Любовь и розы отпевая
x x x
Та ради которой поэт уходил волонтером
Та чьих уверений хватило на первые дни
О вечно душистая вечно открытая взорам
Тебе моя роза дарю этот запах резни
Не в силах увянуть не в силах стоять под напором
Ты вечно душиста как ветер тебя ни клони
Овей своих рыцарей в масках залегших по норам
На полузадушенных газом надеждой дохни
Клубится в нас гиблый туман до костей бередя
А дождь этой ночью как нежное тихое море
Оглохший скрипач я играю на струнах дождя
Я песни любви вспоминаю и памяти вторя
Стеклянные струны привычно баюкают горе
На землю сырую далекое небо сводя
Перевод А. Гелескула
x x x
Зачем зачем ты сердце бьешься
И как печальный часовой
Я озираю ночь и смерть
Перевод А. Гелескула
4 ЧАСА
4 часа утра
Я встаю мне одеваться не надо я сплю одетым
В руке у меня кусок туалетного мыла
Который прислала мне та кого я люблю
Я иду умываться
Я выхожу из траншеи в которой мы спим
Я себя чувствую бодрым и свежим
Я рад что впервые за трое суток могу умыться
Умывшись я отправляюсь побриться
И вот весь небесного цвета я до самого вечера
сольюсь с горизонтом и так хорошо на душе
Когда больше не требуется ничего говорить и все
что я делаю делает невидимое существо
Поскольку застегнутый на все пуговицы весь
в синем и растворившийся в небе
я становлюсь невидимкой
Перевод М. Ваксмахера
ТОСКА ОСЕНИ
Солдат добра тебе даровано судьбой
Умение вести с бедою бой смертельный
На скорый твой отъезд тоскою запредельной
Ответит осень разлученная с тобой
Идет война нам ритм ее еженедельный
Диктуют пушки роковой своей пальбой
А ты прислушайся наедине с собой
К мотиву ласковей бретонской колыбельной
Нежней чем неаполитанский баритон
Чем легкий рокот самолета ночью лунной
Чем баркарола что струится над лагуной
Чем вскрик каким зарю приветствует Мемнон
Перевод А. Давыдова
x x x
Милых девушек полна
Пожелтевшая тетрадка
Вкус старинного вина
Для меня всегда загадка
Ради прихоти невинной
Тешусь музыкой старинной
Вновь бужу я от тоски
Старые свои мозги
Чтенье книг и старый друг
Упоенье негой лета
Заняли бы весь досуг
Если бы не чувство это
Что всегда владеет мной
Ты любовь всему причина
Только для тебя одной
Шар вращается земной
Жизнь кончина рай кручина
Перевод А. Давыдова
x x x
Подруга я думаю о тебе
О твоей солнечной коже о твоем благородном
изяществе
Дом стал пустым с той поры как мой солнечный луч
Канул в море
И если ты встретишь подводные лодки
Ты им скажи что тебя я люблю
Если тучи начнут заволакивать небо
Скажи им что я тебя обожаю
Если буря обрушит свой гнев на прибрежные скалы
Скажи ей что ты мой чистейший алмаз
Если песчинка на пляже блеснет среди тысяч
песчинок
Ты ей скажи что из всех драгоценных камней
только тебя я люблю
Когда почтальона увидишь
Ты ему расскажи с каким нетерпеньем я жду
твоих писем
Я шлю тебе тысячи поцелуев и тысячи ласк
И пусть они устремятся к тебе как стремятся
слова к антенне беспроволочного телеграфа
Если раненых встретишь
Скажи им что ты меня ранила в сердце
Если думаешь ты иногда то подумай о том что
всегда мои мысли с тобой
И что я тебя обожаю
Перевод М.
1 2 3 4

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики