ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Дебора знала, что тетушка Альманда о чем-то догадывалась. Она, видимо, поняла, что за внезапным появлением незнакомца и его настойчивостью что-то кроется, так как он утверждал, что знает девушку, остановившуюся в доме доктора.
Однако экономка ее не выдала.
Должна ли она в обмен на это сказать тетушке Алманде, что Дебора Мак-Гарти – ее настоящее имя? И объяснить ей, почему она оказалась здесь как своего рода беглянка? Но тогда она должна будет объяснить и все остальное, признаться, что она была няней, которую обвинили в проступке по отношению к пациенту, в краже ценной нитки жемчуга.
И это было бы концом этой простой жизни, а значит, и концом того доверия, которое проявили к ней ее новые друзья.
– Я сказала этому молодому человеку, что единственная молодая девушка, которая здесь живет, – моя племянница. Я сказала ему, что сейчас ее здесь нет, и это, да простит меня Господь, в тот момент было правдой. Я сказала ему, чтобы он шел по своим делам. А если он придет снова, то, если ты захочешь, я скажу ему то же самое в более крепких выражениях. – Экономка снова посмотрела прямо на Дебору.
– Спасибо, тетушка Альманда. Вы просто молодец! Но если он придет снова, мне лучше с ним встретиться. Я думаю, вы догадались, что моя настоящая фамилия – Мак-Гарти.
Фамилия, которой я назвалась, в известном смысле тоже моя, так как ее носила моя мать.
– Тогда ты имеешь право пользоваться ею. И ты не должна объяснять, почему ты это сделала. Если тот молодой человек приехал сюда, чтобы нанести тебе вред, ты не должна видеться с ним. Но если это может помочь все уладить в прошлом, настоящем или будущем, тогда тебе лучше его увидеть и разобраться вместе с ним.
– Я рада, что у меня есть тетя, с которой можно посоветоваться. Конечно, вы правы. Энди говорит, что настоящее – это единственное, что имеет значение. Но ведь за ним последует будущее, и я думаю, что мне надо идти ему навстречу. Я увижусь с этим молодым человеком, чтобы решить все вместе с ним. Не переживайте, тетушка Альманда. Ничего плохого он мне не сделает. Но пока я с ним не увижусь, пусть это будет между нами.
– Будь по-твоему. Если ты хочешь увидеться с ним, имей в виду, что он остановился на постоялом дворе в деревне.
Ведь это мог быть и не Ким. Почему она решила, что это он? Прежде всего для него было бы большой проблемой вернуться на этот остров. Это мог быть кто-нибудь, кого послал мистер Шуберт. Он, правда, сказал Деборе, что убедил жену не заявлять о краже. Но так как Дебора убежала, Шуберты могли решиться вернуть ее. Мужчина, спрашивавший мисс Мак-Гарти, мог приехать с целью арестовать и вернуть ее насильно, чтобы она предстала перед судом.
Но кто бы ни был этот мужчина и с какой бы целью он ни приехал, Дебора знала, что она должна его увидеть. Пока она этого не сделает, он отсюда не уедет.
Дебора провела бессонную ночь и, встав пораньше, надела слаксы и блузку и убрала под шапочку волосы.
Так как она не знала, кого ей спрашивать на постоялом дворе, она решила обойти док, чтобы понаблюдать за отплытием рыбацкой флотилии и одновременно проследить, не выйдет ли незнакомец с постоялого двора.
Конечно, первым, кого она увидела, был Энди. Он встретил ее своим обычным «Эй, там!». Когда он подошел к ней, выражение его голубых глаз было не таким, как обычно при встрече с ней. Оно напоминало выражение, появившееся в его глазах, когда он увидел ее в белом платье.
– В это прекрасное утро ты выглядишь отлично, Ди. Я жду Джона Винтерса, потому что обещал взять его с собой. Он, как обычно, опаздывает, но обязательно появится. Хочешь пройтись?
Ей хотелось пройтись с ним. Но ей также хотелось разузнать о мужчине, который ее разыскивал, поэтому она покачала головой.
– Хотела бы, но не могу. Спасибо, Энди, но у меня есть дело.
– Ну, что ж, – сказал он печально.
– Я тебе желаю удачи. Пожелай удачи и Джону.
Она говорила нарочито безразличным тоном, хотя это было не так уж и легко под взглядом Энди. А теперь у нее была еще одна причина не дать ему понять, что она к нему неравнодушна. Она не знала, какое будущее ждет ее и как долго она сможет оставаться на острове Рай, пока не увидит незнакомца, который искал ее, и не выяснит, зачем он приехал.
Прежде, чем она смогла уйти, Энди дотронулся до ее руки.
– Если улов будет удачным, как ты смотришь на то, чтобы разделить со мной рыбный обед, ведь ты это давно обещала?
– Спасибо, с удовольствием.
Она надеялась, что он не увидит в ее глазах, как сильно ей хотелось пообедать вместе с ним той рыбой, которую он поймает.
– Тогда договорились. А вот и Джон! Так я рассчитываю на тебя, Ди! Примерно около семи. Я разделаю рыбу и приготовлю обед.
– А я вымою после обеда посуду, – напомнила она о своем участии в деле. – Я буду у тебя в семь, Энди.
Она никогда не была в его жилище, которое он называл «маленькой хибаркой с соломенной крышей». Снаружи это был симпатичный домик, не похожий на английские коттеджи. Но это различие было связано не с архитектурой. Дом был обнесен грубой изгородью и множеством цветущих растений, а входная дверь была увита ярко пламенеющими лозами винограда. Кроме того, Молли Винтерс и Фло Пэкстон, которые, по-видимому, когда-то обедали в скромном доме Энди, говорили ей, что, хотя это было чисто холостяцкое жилище, внутри оно имело своеобразный шарм, и хозяин содержал его таким же сияющим чистотой, как и свою любимую лодку.
Неудивительно, что Энди не нуждался в женщине, ведь он мог полностью себя обслуживать. Какая женщина может надеяться изменить его?
Дебора думала об этом, медленно проходя по доку по направлению к тому месту, откуда она могла наилучшим образом наблюдать за постоялым двором.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики