ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Поэтому талантливые люди нередко превращаются в
наибольших приспособленцев и делают свою карье-
ру именно японским путем как рядовые члены ка-
кой-то группы.
В деловом мире о человеке судят просто по на-
званию фирмы, в которой он служит, а не по его
способностям. Без визитной карточки он просто ни-
чего не представляет как личность, а с визитной кар-
точкой и со значком на лацкане пиджака он разде-
ляет славу своей фирмы, как бы ни был мал его пост.
Как бы бездарно он ни работал, его не уволят; каки-
ми бы яркими способностями он ни обладал, он по-
чти не имеет возможности продвигаться по службе
быстрее, чем другие люди его возрастной группы.
Японская мораль предписывает избегать прямой
конфронтации, не допуская положений, когда одна из
сторон всецело одерживала бы верх над другой.
Недопустимо, чтобы побежденный <потерял лицо>,
предстал перед окружающими униженным и оскорб-
ленным. Это означало бы задеть долг чести, то есть"
нажить себе смертельного врага. Долг чести не по-
зволяет японцу проявить свою неспособность в том,
к чему он по положению обязан быть способен.
Нежелание <потерять лицо> подчас мешает японско-
150
СТРАНА ВОСХОДЯЩЕГО СОЛНЦА
му врачу отказаться от ошибочного диагноза. По той
же причине преподаватели не любят, когда учащиеся
обращаются к ним с вопросами.
К чести японцев надо сказать, что их чрезмерно
высокое самолюбие и в то же время непримиримость
к оскорблениям, болезненная чуткость к разного рода
унижениям их личного достоинства не привели к
тому, чтобы месть стала у них главенствующей чер-
той человеческих взаимоотношений. Долг чести по
отношению к самому себе с малолетства приучает
этих людей щадить самолюбие окружающих. Отсю-
да - стремление уклоняться от прямого соперниче-
ства. Именно обоюдная боязнь <потерять лицо> рож-
дает потребность в третьем лице, то есть в посред-
нике. К его услугам японцы прибегают в самых раз-
личных случаях, начиная от коммерческих сделок и
кончая сватовством. Считается очень важным так об-
ставить первую встречу жениха и невесты, чтобы в
случае отказа какой-либо из сторон не унизить дру-
гую. Поэтому такие смотрины чаще всего оформля-
ются в виде якобы случайной встречи в каком-либо
общественном месте, например, на ежегодной выставке
хризантем или во время любования весенним цвете-
нием японской вишни - сакуры. Такая встреча, ни-
кого ни к чему не обязывая, позволяет молодым и
их родителям познакомиться друг с другом.
Японский школьник вряд ли согласится сказать, кто
из его сверстников - первый ученик и кто, наобо-
рот, тянет класс назад. Если учитель кого-то хвалит
или журит, то он сравнивает его нынешнюю успева-
емость с его прежней и старательно избегает проти-
вопоставления одних учеников другим.
Итак, стремление хотя бы внешне свести до ми-
нимума прямое соперничество пронизывает всю япон-
/. ТАКИЕ НЕ ПОХОЖИЕ ДРУГ НА ДРУГА
скую жизнь. Даже проявлениям конкурентной борь-
бы бизнесмены ухитряются придать видимость ком-
промисса.
Японский деловой стиль
В отличие от многих других стран, в Японии ус-
тановление деловых контактов с японскими фирма-
ми путем переписки и телефонного общения, как
правило, являются малоэффективными. Это объясня-
ется несколькими причинами. Во-первых, большин-
ство действующих на национальном рынке мелких
и средних фирм ведут свои дела на японском язы-
ке и контакты с ними требуют переводчика. Во-
вторых, японские предприниматели чрезвычайно ще-
петильны и скрупулезно относятся к принимаемым
на себя обязательствам. Поэтому даже проведение
переговоров они рассматривают как обязывающий
шаг и не склонны идти на него, не получив о парт-
нере и его предложениях исчерпывающей информа-
ции. В-третьих, в японских фирмах действует весь-
ма сложная процедура принятия решений, что замед-
ляет получение ответа на ваш запрос. И, наконец,
японские предприниматели отличаются пристрасти-
ем к личным беседам и несклонностью к обсужде-
нию сколько-нибудь важных вопросов путем пере-
писки или по телефону. Особенно характерен та-
кой подход для мелких и средних бизнесменов.
Таким образом, при посылке деловых писем япон-
ским фирмам, с которыми вы хотите начать сотруд-
ничать, приложите ваши официальные годовые отче-
ты, брошюры и другие издания с подробной инфор-
мацией о вашем предприятии и его продукции. Они
152
СТРАНА ВОСХОДЯЩЕГО СОЛНЦА
нужны с точки зрения представления вашей фирмы
как надежного и солидного партнера. Желательно,
чтобы материалы были представлены на японском
языке, причем перевод сделан профессиональным
переводчиком. Некачественный перевод создает не-
благоприятное впечатление.
Во время первой деловой встречи с представите-
лями японских фирм принято обмениваться письмен-
ными материалами о своих фирмах. Такие материа-
лы должны включать информацию по следующим
вопросам: профиль вашей фирмы, основные данные о
ней (точное название, адрес, фамилии и должность
главных должностных лиц, ассортимент выпускаемой
продукции, основные вехи развития компании), био-
графия главы вашей фирмы, текстовые и графичес-
кие материалы, которые бы давали представление о
предлагаемых вашей фирмой на японский рынок про-
дукции, технологиях и услугах. Кроме того, желательно
представить дополнительную информацию от отли-
чительных особенностях вашей продукции по срав-
нению с продукцией конкурентов.
Большое значение в японской культуре придает-
ся пунктуальности, точности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики