ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Существо-
вание каллиграфии как одной из основ народного
просвещения служит важной причиной того, что мно-
/. ТАКИЕ НЕ ПОХОЖИЕ ДРУГ НА ДРУГА
гие традиционные черты японской культуры уцеле-
ли в обиходе современных поколений.
Свою устную речь японцы довели до уровня аб-
страктного искусства. Вежливость речи у них ценится
выше ее доходчивости, нюансы этикета куда важнее
тонкостей синтаксиса и грамматики. Поэтому им не
нравятся <неуклюжие> иностранцы, которые добива-
ются от них разъяснений и уточнений, хотят доко-
паться до сути дела, пока не вскроют все до конца.
Японец же считает, что не беда, если его мысли до
конца не высказаны, а слова не переведены. В таких
условиях неудивительно, что нередко высшим сред-
ством межличностного общения становится многозна-
чительное молчание.
В Европе и Америке люди либо говорят вам прав-
ду, либо лгут. Японцы же почти никогда не лгут,
однако им никогда не приходит в голову говорить
вам правду. Традиции этого народа не допускают воз-
можности открыто сказать <нет>. Когда нужно ска-
зать это слово, японцы делают вид, что не понимают
вас или не слышат, или просто пытаются перевести
разговор на другую тему, высказывая множество ни-
чего не значащих фраз.
В разговорах люди всячески избегают слов <нет>,
<не могу>, <не знаю>, будто это какие-то ругатель-
ства, которые никак нельзя высказать прямо, а только
иносказательно, обиняком. Даже отказываясь от вто-
рой чашки чая, гость вместо <нет, спасибо>, употреб-
ляет выражение, дословно означающее <мне уже и
так прекрасно>. Чтобы избежать запретного слова
<нет>, японцы рассылают приглашения, прилагая к ним
открытку с обратным адресом. На ней следует под-
черкнуть нужное слово <благодарю> или <сожалею>
и вновь бросить в почтовый ящик.
132
СТРАНА ВОСХОДЯЩЕГО СОЛНЦА
Если вы звоните японцу и предлагаете встретиться,
скажем, в шесть вечера в пресс-клубе, а в ответ
слышите переспросы: <Ах, в шесть>, <Ах, в пресс-
клубе>, сопровождаемые другими ничего не значащи-
ми фразами, то это означает, что такое предложение
ему не подходит.
Обычай во что бы то ни стало избегать слова
<нет> японцы распространяют и на область деловых
отношений. Это нередко выводит из себя американ-
ских бизнесменов с их представлением о деловито-
сти как о прямоте, откровенности и категоричности.
Японцы вообще отличаются отсутствием краткос-
ти и ясности изложения своих мыслей. Там, где мож-
но вполне обойтись одним словом, они обрушивают
на собеседника целые каскады не несущих смысло-
вой нагрузки фраз. При этом каждое новое предло-
жение как бы нарезается на тоненькие ломтики и сдаб-
ривается огромным количеством приправы из ввод-
ных вежливых оборотов. Умение ясно, четко, а тем
более прямолинейно выражать свои мысли мало со-
вместимо с японскими представлениями об учтивос-
ти. Смысл произносимых фраз преднамеренно зату-
манивается оговорками, в которых заложены неопре-
деленность, сомнение в правоте сказанного, готовность
согласиться с возможными возражениями. Японцев из
поколения в поколение приучали говорить обиняка-
ми, чтобы уклоняться от открытого столкновения мне-
ний, избегать прямых утверждений, способных задеть
чье-либо самолюбие. Этими канонами разговорной речи
японцы во многом напоминают англичан.
Японский образ жизни предполагает язык отнюдь
не единственным и даже не лучшим средством об-
щения. <Молчание красноречивее слов> - гласит из-
любленная пословица японцев. Действительно, добро-
133
/. ТАКИЕ НЕ ПОХОЖИЕ ДРУГ НА ДРУГА
вольный отказ от откровенной беседы привел к тому,
что у них, словно осязание у слепых, обострилась ин-
туиция. Они научились во многих случаях понимать
друг друга без слов.
Современная японская антропонимическая модель
является в основном двучленной: она состоит из
фамилии и индивидуального имени, причем фамилия
всегда ставится на первом месте, а имя - на втором.
Японцы обычно обращаются друг к другу по фами-
лии, исключением является разговор между близки-
ми друзьями или родственниками. Обращение про-
сто по имени (например, Танака) считается грубым
и неприличным. При обращении чаще всего к фами-
лии (иногда к имени) прибавляется суффикс <сан>,
который применим как к мужским, так и к женским
фамилиям. Суффикс <кун>, применяемый только в
речи у мужчин, чаще всего используется в кругу
школьников или молодежи.
Широкое распространение имеет также обраще-
ние, которое помимо фамилии включает название дол-
жностей, постов, званий, например, <учитель>, <профес-
сор>, <председатель>, <директор>.Чтение фамилий не-
редко вызывает трудности у самих японцев, посколь-
ку иероглифы фамилий оказываются иногда настолько
редко употребляемыми, что не позволяют всякому
<озвучить> их или же допускают несколько вариан-
тов произношения.
Японские имена могут быть образованы не толь-
ко от существительных, но и от глаголов или прила-
гательных, например, Хироси (широкий), Сатоси (ум-
ный), Машору (защищать), Каору (благоухать), Мино-
ру (зреть). Широко распространены также имена, свя-
занные с числительными, а именно - с порядком
рождения детей в семье, например, Итиро (первый
134
СТРАНА ВОСХОДЯЩЕГО СОЛНЦА
сын), Дзиро (второй сын). В Японии очень много
мужских имен и весьма ограниченный набор женс-
ких. Последние, как правило, оканчиваются на <ко>,
например, Намико, Ясуко, Тосико.
В этой стране широко распространены псевдони-
мы. Первыми их стали брать священники буддийс-
кой церкви, а затем писатели, художники, артисты, об-
щественные деятели.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики